Hvordan løse problemer med «manglende fonter» eller «uforståelige tegn» ved oversettelse av designfiler?
“Fontene som brukes i originaldokumentet (for eksempel engelske fonter), støtter ofte ikke målspråket (for eksempel kinesisk). Direkte oversettelse kan da føre til «tofu»-blokker eller uforståelige tegn.”
Analyse av grunnleggende årsak
Intelligent font fallback og matching
Når systemet oppdager at originalfonten ikke støtter tegn i målspråket, vil det automatisk finne en erstatningsfont med lignende stil (for eksempel «Source Han Sans» i stedet for «Arial») for å sikre korrekt visning og et helhetlig visuelt uttrykk.
Behold skrifttykkelse og stil
Her byttes ikke bare skrifttypen ut, men også opprinnelig skrifttykkelse (Bold/Light) og kursiv bevares så langt det lar seg gjøre, for å opprettholde hierarkiet og den visuelle slagkraften i designen.
Oppsummering av endelig løsning
Samtidig som språkbarrierer overvinnes, ivaretas også designestetikk og typografiske retningslinjer.