Hvordan løse problemer med «manglende fonter» eller «uforståelige tegn» ved oversettelse av designfiler?

Diagnose av kjernesituasjon

Fontene som brukes i originaldokumentet (for eksempel engelske fonter), støtter ofte ikke målspråket (for eksempel kinesisk). Direkte oversettelse kan da føre til «tofu»-blokker eller uforståelige tegn.

Analyse av grunnleggende årsak

1

Intelligent font fallback og matching

Når systemet oppdager at originalfonten ikke støtter tegn i målspråket, vil det automatisk finne en erstatningsfont med lignende stil (for eksempel «Source Han Sans» i stedet for «Arial») for å sikre korrekt visning og et helhetlig visuelt uttrykk.

2

Behold skrifttykkelse og stil

Her byttes ikke bare skrifttypen ut, men også opprinnelig skrifttykkelse (Bold/Light) og kursiv bevares så langt det lar seg gjøre, for å opprettholde hierarkiet og den visuelle slagkraften i designen.

Oppsummering av endelig løsning

Samtidig som språkbarrierer overvinnes, ivaretas også designestetikk og typografiske retningslinjer.