Pengeditan pasca

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Kandungan

1. Mengapa perlu ada semakan manual?

2. Contoh semakan manual

1. Mengapa perlu ada semakan manual?

O.Translator menggunakan kecerdasan buatan yang terbaik (seperti GPT4, GeminiPro dan lain-lain) untuk menterjemah dokumen, di mana ketepatan dan kelancaran hasil terjemahannya sudah boleh menandingi terjemahan manual, namun kami masih mengekalkan fungsi penyuntingan manual untuk memenuhi keadaan-keadaan tertentu berikut.

  • Istilah profesional dan berketepatan tinggi

    Teks yang melibatkan bidang profesional seperti undang-undang, perubatan, kewangan, dan teknologi. Kandungan ini biasanya mengandungi istilah khusus dan cara ungkapan yang spesifik, memerlukan ketepatan yang amat tinggi.

    Kontrak, klausa undang-undang, manual teknikal, dan lain-lain, sebarang kesilapan kecil boleh membawa kepada akibat yang serius. Semakan manual dapat memastikan ketepatan teks dari segi undang-undang dan teknikal.

  • Konsistensi jenama dan estetika

    Bahan pemasaran dan kandungan promosi syarikat perlu mengekalkan nada dan imej jenama yang konsisten, serta mencapai piawaian estetika tertentu.

    Semakan manual dapat memastikan teks terjemahan selaras dengan gaya jenama, sambil meningkatkan daya tarikan dan nilai estetik teks tersebut.

  • Kekaburan dan sensitiviti sosial

    Dalam dokumen yang melibatkan ayat berbilang makna atau kandungan yang sensitif dari segi sosial, etika, dan politik, adalah perlu untuk memahami dan menyatakan dengan tepat dalam konteks dan latar belakang tertentu.

    Pindaan manual dapat menangani situasi kompleks ini dengan berkesan, mengelakkan salah faham atau mencetuskan kontroversi.

2. Contoh semakan manual

Sebagai contoh, terdapat 5 kawasan berlabel dalam gambar yang perlu diubah, termasuk nama orang, nama syarikat, dan istilah khusus.

Pada masa yang sama, kekalkan imej khas dalam teks asal (seperti cop rasmi), tidak perlu diterjemahkan.

翻译前

Mengubah terjemahan

Buka tetingkap suntingan, pilih rekod yang ingin diubah dan klik butang ubah di sebelah kanan.

Kemudian, lakukan pengubahsuaian dalam kotak input, dan akhirnya klik sahkan untuk menyimpan.

Perhatian: Sila jangan padam simbol \n, \t kerana ia penting untuk mengekalkan format yang betul.

Mengubah satu rekod

Pengubahsuaian secara pukal

Untuk perkataan yang kerap digunakan, seperti nama orang atau nama syarikat, fungsi penggantian pukal boleh digunakan untuk pengubahsuaian.

Butang pengubahsuaian pukal

Pengubahsuaian pukal

Menggunakan teks asal

Untuk beberapa ikon sensitif, seperti teks dalam LOGO atau teks dalam cap rasmi, tidak perlu diterjemahkan, dan pada masa ini, anda boleh menggunakan “tampal teks asal” untuk mengembalikannya kepada teks asal.

Dengan cara ini, gaya teks asal dapat dikekalkan, dalam sesetengah keadaan, ini sangat berguna.

Draf

Di bawah label “Telah Disemak”, anda boleh melihat semua pengubahsuaian.

Antaranya, pengubahsuaian yang telah disimpan tetapi belum diselaraskan ke dalam terjemahan dipanggil “Draf”.

Klik butang “Terjemah Semula” akan menyelaraskan “Draf” ke dalam dokumen terjemahan, terjemah semula tidak akan dikenakan kos tambahan.

Draf

Terjemahan semula

Selepas selesai pengubahsuaian, anda boleh menyelaraskan perubahan ke dalam terjemahan dengan mengklik butang “Terjemah Semula”.

Tindakan ini akan menghasilkan dokumen terjemahan baru, sila gunakan dengan yakin.

  • Menterjemah semula tidak akan menghasilkan kos tambahan
  • Jika hasilnya tidak memuaskan, boleh diubah dan diterjemah semula

Menterjemah Semula

Kesan selepas pengubahsuaian

Selepas Diubah

Tema

Tutorial

Tutorial

Artikel yang diterbitkan10

Bacaan yang disyorkan