Melampaui Automasi: Menguasai Penyuntingan Pasca untuk Terjemahan yang Sempurna

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

‘Sentuhan Akhir’ dalam Terjemahan AI: Fungsi Penyuntingan Manusia O.Translator Menjadikan Terjemahan Sempurna

Terjemahan AI kini semakin canggih; sama ada GPT-4 atau Gemini Pro, kualiti dan kelancaran terjemahan mereka kadangkala hampir setanding dengan terjemahan manusia. Namun, pernahkah anda mengalami situasi di mana AI seolah-olah sentiasa ‘kurang satu sentuhan terakhir’?

Benar, mesin tetaplah mesin. Dalam situasi yang memerlukan ketepatan maksimum, penonjolan identiti jenama, atau pengendalian konteks yang kompleks, di sinilah kita perlu turun padang untuk melaksanakan 'sentuhan akhir' yang amat penting ini. Inilah sebab utama O.Translator mengekalkan fungsi penyuntingan manusia—kami percaya bahawa gabungan teknologi AI termaju dan kepakaran anda mampu menghasilkan terjemahan yang sempurna.

Mengapa terjemahan AI sehebat mana pun tetap memerlukan 'sentuhan akhir' daripada anda?

Walaupun disokong oleh AI yang paling canggih, terdapat situasi tertentu di mana campur tangan manusia bukan sahaja perlu, malah tidak dapat digantikan.

  • Perbezaan kecil dalam bidang profesional Dalam bidang undang-undang, perubatan, kewangan, teknologi terkini dan sebagainya, satu kesilapan istilah boleh membawa perbezaan yang sangat besar. Klausa kontrak, manual teknikal, dokumen paten—istilah profesional dan ungkapan tetap dalam kandungan ini memerlukan ketepatan 100%. Penyuntingan manusia merupakan benteng terakhir untuk memastikan tahap profesionalisme dan mengelakkan akibat yang serius.

  • “Suntikan Jiwa” kepada Imej Jenama Teks pemasaran, kisah jenama dan bahan promosi anda memerlukan lebih daripada sekadar terjemahan yang “betul”; ia memerlukan penyampaian yang benar-benar berjiwa. Nada, gaya, dan keindahan unik sesebuah jenama adalah sesuatu yang sukar ditiru oleh AI. Melalui pasca suntingan, anda dapat memastikan setiap ayat benar-benar menceritakan kisah jenama anda serta membina hubungan emosi dengan pengguna di seluruh dunia.

  • Ketepatan dalam konteks budaya Apabila terjemahan melibatkan ayat yang samar-samar atau menyentuh isu sosial, etika, dan politik yang sensitif, AI mungkin akan melakukan kesilapan. Hanya manusia yang mampu memahami secara mendalam kehalusan makna di sebalik setiap perkataan dan latar belakang budaya, lalu menyampaikan dengan paling tepat untuk mengelakkan salah faham atau bahkan kontroversi.

Latihan Praktikal: Tiga Langkah Mudah Menyemak Ketepatan Terjemahan AI

Jangan risau, penyuntingan manusia dalam O.Translator amat mudah dilakukan. Sebagai contoh, mari kita lihat bagaimana untuk menyelesaikan dengan pantas dokumen dalam gambar di atas yang memerlukan 5 pembetulan.

Langkah Pertama: Kenal pasti dan betulkan istilah tertentu

Menemui perkataan atau ayat yang diterjemahkan kurang tepat? Selesaikan dengan mudah!

  1. Buka tetingkap penyuntingan dan cari rekod yang perlu disesuaikan.

Butang Sunting

  1. Klik butang “Ubah” di sebelah kanan.

Mula Menyunting

  1. Terus ubah mengikut kehendak anda dalam kotak input, kemudian klik “Sahkan” untuk menyimpan.

Simpan Perubahan

  1. Setelah anda selesai membuat semua pembetulan, pilih Terjemah Semula (Terjemah Semula tidak memerlukan bayaran mata tambahan).

Terjemah Semula

Satu petua kecil: Anda mungkin akan melihat simbol seperti n atau t dalam teks. Simbol-simbol ini ialah “wira kecil” yang mengekalkan format perenggan dan indentasi asal. Jangan ubah simbol-simbol ini semasa membuat suntingan!

Kekalkan Aksara Ruang

Langkah Kedua: Gantian Pukal, Kecekapan Berganda

Bagi nama individu, nama syarikat atau istilah tertentu yang kerap muncul dalam artikel, mengubah satu persatu memang memenatkan. Pada masa inilah fungsi “gantian pukal” benar-benar memainkan peranan.

Terjemahan Pukal

Masukkan teks asal dan terjemahan sasaran, semua padanan akan diganti dengan satu klik sahaja—cepat, tepat, dan memastikan keseragaman istilah dalam keseluruhan teks. Mahu terjemahan lebih tepat dan konsisten? Kami sangat mengesyorkan anda membaca Panduan Penggunaan Fungsi Glosari kami—rahsia untuk mengekalkan profesionalisme.

Langkah Ketiga: Mengekalkan Teks Asal untuk Situasi Khas

Kadangkala, kita tidak mahu sesetengah kandungan diterjemahkan, seperti tulisan pada logo syarikat, cop rasmi pada kontrak, blok kod dan sebagainya.

Pada ketika ini, anda hanya perlu klik “Guna Teks Asal” untuk segera memulihkan bahagian tersebut kepada kandungan asal yang belum diterjemahkan. Fungsi ini amat memudahkan apabila mengendalikan imej dan teks sensitif yang perlu dikekalkan dalam bentuk asal.

Menjadikan Suntingan Berkuat Kuasa: Draf dan Terjemahan Semula

Sepanjang proses penyuntingan anda, semua perubahan yang telah disimpan tetapi belum digunakan dalam dokumen akhir akan disimpan sebagai 'draf'. Anda boleh melihatnya di bawah tab 'Telah Disemak'.

Setelah anda menyelesaikan semua pelarasan, anda hanya perlu klik butang “Terjemah Semula”, dan sistem akan menyelaraskan semua suntingan anda (draf) ke dalam dokumen terjemahan akhir.

Jangan risau, proses “Terjemah Semula” ini:

  • Percuma sepenuhnya: Anda boleh mengubah suai dan menjana semula sebanyak mana yang diperlukan sehingga benar-benar berpuas hati dengan hasilnya.
  • Menjana fail baharu: Setiap kali, satu terjemahan baharu akan dijana tanpa menimpa versi terdahulu anda.

Proses ini ibarat menjadi 'Pengarah Seni' untuk AI, di mana melalui perbandingan pelbagai model AI dan penyuntingan pasca-terjemahan, anda bebas memperhalusi setiap perincian.

Saat menyaksikan keajaiban

Lihat, hanya dengan beberapa langkah mudah yang kami lakukan, terjemahan AI yang pada asalnya mempunyai kekurangan kini telah menjadi tepat, profesional, dan benar-benar memenuhi keperluan kami!

AI telah membuka 99% jalan untuk kita, manakala fungsi penyuntingan manusia O.Translator merupakan alat yang berkuasa untuk membantu anda melengkapkan baki 1% yang sangat penting itu. Cuba sekarang dan hasilkan sendiri terjemahan sempurna yang tiada tandingan!

Tema

Tutorial

Tutorial

Artikel yang diterbitkan11

Bacaan yang disyorkan