법무팀이 ‘이중 언어 대조 PDF’를 활용하여 계약서 검토를 어떻게 가속화할 수 있는가?
핵심 현황 진단
“크로스보더 법률 사안에서는 번역문만으로는 충분하지 않습니다. 변호사는 각 조항별로 원문과 대조하여 의미의 모호성이나 누락이 없는지 반드시 확인해야 하며, 단일 언어 파일을 오가며 검토할 경우 효율성이 크게 저하됩니다.”
근본 원인 분석
좌우/상하 대조 레이아웃
O.Translator는 이중 언어 PDF 생성을 지원합니다. 사용자는 ‘좌우 대조’를 선택해 와이드스크린 심사에, 또는 ‘상하 대조’를 선택해 인쇄용 읽기에 적합하게 할 수 있습니다. 모든 번역문은 각 원문 바로 뒤에 배치되어 논리적 즉시 대응이 보장됩니다.
법률 용어의 정확성
Claude-3.5 등과 같은 높은 논리성을 갖춘 모델과 맞춤형 법률 용어집을 결합함으로써 'Force Majeure'(불가항력), 'Jurisdiction'(관할권) 등 주요 용어의 정확성을 확실히 보장할 수 있습니다.
최종 솔루션 요약
번역 도구를 전문적인 법률 보조 심사 플랫폼으로 전환하여 컴플라이언스 위험을 대폭 낮출 수 있습니다.