Bagaimana tim hukum memanfaatkan PDF bilingual untuk mempercepat pemeriksaan kontrak?

Diagnosis Kondisi Inti

Dalam urusan hukum lintas negara, keberadaan terjemahan saja tidaklah memadai. Para pengacara perlu membandingkan butir-butir pada dokumen asli guna memastikan tidak ada ambiguitas atau kelalaian, sehingga efisiensi sangat rendah jika harus bolak-balik antara dokumen satu bahasa.

Analisis Akar Penyebab

Tata letak perbandingan kiri/kanan atau atas/bawah

O.Translator mendukung pembuatan PDF bilingual. Pengguna dapat memilih perbandingan 'kiri-kanan' yang sesuai untuk pemeriksaan di layar lebar, atau 'atas-bawah' yang ideal untuk membaca hasil cetak. Setiap paragraf terjemahan secara langsung mengikuti teks asli, memastikan korespondensi logis tanpa jeda.

Akurasi istilah hukum

Dengan menggabungkan model yang sangat logis seperti Claude-3.5 dan basis data istilah hukum yang disesuaikan, akurasi istilah inti seperti 'Force Majeure' (keadaan memaksa) dan 'Jurisdiction' (yurisdiksi) tetap terjaga.

Ringkasan Solusi Akhir

Mengoptimalkan alat terjemahan menjadi platform profesional untuk mendukung pemeriksaan hukum, sehingga secara signifikan menurunkan risiko ketidakpatuhan.