Μετα-επεξεργασία
O.Translator
Aug 20, 2024

Κατάλογος
1. Γιατί είναι απαραίτητη η ανθρώπινη αναθεώρηση;
2. Παραδείγματα ανθρώπινης αναθεώρησης
1. Γιατί είναι απαραίτητη η ανθρώπινη αναθεώρηση;
Ο O.Translator χρησιμοποιεί την πιο προηγμένη τεχνητή νοημοσύνη (όπως το GPT4, το GeminiPro κ.λπ.) για τη μετάφραση εγγράφων, με την ακρίβεια και τη ροή των αποτελεσμάτων να μπορούν να συγκριθούν με την ανθρώπινη μετάφραση. Ωστόσο, διατηρούμε τη δυνατότητα ανθρώπινης επεξεργασίας για να καλύψουμε τις ακόλουθες συγκεκριμένες περιπτώσεις.
-
Επαγγελματικό και υψηλής ακρίβειας λεξιλόγιο
Αφορούν κείμενα σε επαγγελματικούς τομείς όπως η νομική, η ιατρική, τα χρηματοοικονομικά και η τεχνολογία. Αυτά τα περιεχόμενα συνήθως περιλαμβάνουν συγκεκριμένη ορολογία και τρόπους έκφρασης, απαιτώντας εξαιρετικά υψηλή ακρίβεια.
Συμβόλαια, νομικοί όροι, τεχνικά εγχειρίδια κ.λπ., οποιοδήποτε μικρό λάθος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρές συνέπειες. Η ανθρώπινη αναθεώρηση μπορεί να διασφαλίσει την ακρίβεια του κειμένου σε νομικό και τεχνικό επίπεδο.
-
Συνοχή και αισθητική της μάρκας
Τα υλικά μάρκετινγκ και το περιεχόμενο εταιρικής προώθησης πρέπει να διατηρούν έναν συνεπή τόνο και εικόνα της μάρκας, ενώ παράλληλα να πληρούν συγκεκριμένα αισθητικά πρότυπα.
Η ανθρώπινη αναθεώρηση μπορεί να διασφαλίσει ότι το μεταφρασμένο κείμενο είναι συνεπές με το στυλ της μάρκας, ενώ παράλληλα ενισχύει την ελκυστικότητα και την αισθητική αξία του κειμένου.
-
Ασάφεια και κοινωνική ευαισθησία
Σε έγγραφα που περιλαμβάνουν αμφίσημες προτάσεις ή περιεχόμενο με συγκεκριμένες κοινωνικές, ηθικές και πολιτικές ευαισθησίες, είναι απαραίτητο να κατανοηθούν και να εκφραστούν με ακρίβεια στο συγκεκριμένο πλαίσιο και συγκείμενο.
Η ανθρώπινη αναθεώρηση μπορεί να διαχειριστεί αποτελεσματικά αυτές τις περίπλοκες καταστάσεις, αποφεύγοντας παρεξηγήσεις ή προκλήσεις αντιπαραθέσεων.
2. Παραδείγματα ανθρώπινης αναθεώρησης
Για παράδειγμα, στην εικόνα υπάρχουν 5 περιοχές με σημάνσεις που χρειάζονται τροποποίηση, συμπεριλαμβανομένων ονομάτων ανθρώπων, ονομάτων εταιρειών και συγκεκριμένων όρων.
Ταυτόχρονα, διατηρήστε τις ειδικές εικόνες του πρωτοτύπου (όπως σφραγίδες) χωρίς μετάφραση.
Τροποποίηση μετάφρασης
Ανοίξτε το παράθυρο επεξεργασίας, επιλέξτε την εγγραφή που θέλετε να τροποποιήσετε και κάντε κλικ στο κουμπί τροποποίησης στα δεξιά.
Στη συνέχεια, κάντε τις αλλαγές στο πλαίσιο εισαγωγής και τέλος κάντε κλικ στην επιβεβαίωση για αποθήκευση.
Προσοχή: Παρακαλώ μην διαγράψετε τα σύμβολα \n, \t, είναι σημαντικά για τη σωστή διατήρηση της μορφοποίησης.
Μαζική τροποποίηση
Για λέξεις υψηλής συχνότητας, όπως ονόματα ανθρώπων ή εταιρειών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μαζικής αντικατάστασης για τροποποιήσεις.
Χρήση πρωτότυπου κειμένου
Για ορισμένα ευαίσθητα εικονίδια, όπως το κείμενο σε ένα λογότυπο ή το κείμενο σε μια σφραγίδα, δεν απαιτείται μετάφραση. Σε αυτή την περίπτωση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή “επικόλληση πρωτοτύπου” για να το επαναφέρετε στο αρχικό κείμενο.
Με αυτόν τον τρόπο μπορεί να διατηρηθεί το στυλ του αρχικού κειμένου, σε ορισμένες περιπτώσεις, αυτό είναι πολύ χρήσιμο.
Προσχέδιο
Κάτω από την ετικέτα «Έχει αναθεωρηθεί», μπορείτε να δείτε όλες τις τροποποιήσεις.
Μεταξύ αυτών, οι τροποποιήσεις που έχουν αποθηκευτεί αλλά δεν έχουν συγχρονιστεί ακόμη με το μεταφρασμένο κείμενο ονομάζονται «πρόχειρα».
Κάνοντας κλικ στο κουμπί «Επανεπεξεργασία», τα «πρόχειρα» θα συγχρονιστούν με το μεταφρασμένο έγγραφο, η επανεπεξεργασία δεν θα επιφέρει επιπλέον κόστος.
Εκ νέου μετάφραση
Μετά την ολοκλήρωση των τροποποιήσεων, μπορείτε να συγχρονίσετε τις αλλαγές στο μεταφρασμένο κείμενο κάνοντας κλικ στο κουμπί «Επανεπεξεργασία».
Αυτή η ενέργεια θα δημιουργήσει ένα νέο μεταφρασμένο έγγραφο, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το με εμπιστοσύνη.
- Η εκ νέου μετάφραση δεν θα επιφέρει επιπλέον κόστος
- Εάν το αποτέλεσμα δεν είναι ικανοποιητικό, μπορεί να τροποποιηθεί και να μεταφραστεί ξανά