Làm thế nào để xử lý dịch thuật văn bản dọc trong cổ thư Nhật/Trung?
“Tiểu thuyết Nhật Bản hoặc các sách truyền thống thường sử dụng trình bày chữ dọc (từ trên xuống dưới, từ phải sang trái); khi dịch trực tiếp sang tiếng Anh (chữ ngang), bố cục trang sẽ hoàn toàn bị phá vỡ.”
Phân tích nguyên nhân gốc rễ
Chuyển đổi thông minh hướng dàn trang
Hệ thống có khả năng 'tái cấu trúc dàn trang'; khi dịch văn bản chữ dọc tiếng Nhật sang tiếng Anh sẽ tự động chuyển đổi bố cục sang dạng chữ ngang, đồng thời điều chỉnh lề và khoảng cách dòng để phù hợp với độ dài ngôn ngữ đích.
Giữ nguyên kiểu dàn trang dọc (Trung sang Nhật)
Khi dịch văn bản Trung Quốc sang tiếng Nhật (hoặc giữ kiểu cổ thư), hệ thống hỗ trợ duy trì định dạng dọc và tự động điều chỉnh hướng cùng vị trí của dấu câu, đảm bảo đúng chuẩn trình bày dọc (Tategaki).
Tổng kết giải pháp cuối cùng
Linh hoạt thích nghi với sự khác biệt trong dàn trang Đông – Tây, hoàn thiện vẻ đẹp giao thoa giữa văn bản dọc và ngang.