ปลดล็อกความสอดคล้องในการแปล: คู่มือศัพท์เฉพาะทางสำหรับผู้เชี่ยวชาญ

Yee
Sep 10, 2024

แปลแล้วออกมาหลากหลายใช่ไหม? ลองใช้ “ศัพท์เฉพาะ” ให้ถูกวิธี แล้วงานแปลของคุณจะดูเป็นมืออาชีพขึ้นทันตา!
คุณเคยเจอเหตุการณ์แบบนี้ไหม: คู่มือผลิตภัณฑ์สำคัญฉบับหนึ่ง ชื่อฟังก์ชันเดียวกัน แต่ในแต่ละบทของเอกสารกลับแปลไม่เหมือนกันเลย? หรือศัพท์เทคนิคสำคัญ ทีมแต่ละคนก็เข้าใจไม่เหมือนกัน สุดท้ายงานที่ส่งออกไปก็มีช่องโหว่เต็มไปหมด ดูไม่เป็นมืออาชีพเอาซะเลย?
ไม่ต้องกังวลเลย เพราะนี่เป็น “กับดัก” ที่แทบทุกทีมที่ต้องทำงานกับเนื้อหาหลายภาษาต้องเจอเหมือนกันทั้งนั้นแต่ถ้าอยากแก้ปัญหานี้ให้เด็ดขาด ความลับก็ง่ายมาก — นั่นก็คือการสร้างและใช้ ศัพท์เฉพาะ (Glossary) นั่นเอง
พูดง่าย ๆ ศัพท์เฉพาะก็เหมือนกับ “พจนานุกรมมีชีวิต” ที่ถูกออกแบบมาเพื่อคุณและโปรเจกต์ของคุณโดยเฉพาะมันจะรวบรวม “ทรัพย์สินคำศัพท์” สำคัญ ๆ ที่ต้องแปลให้เหมือนกันไว้อย่างชัดเจน เช่น:
- ชื่อเฉพาะ: ชื่อคน ชื่อบริษัท ชื่อสถานที่
- แบรนด์และผลิตภัณฑ์: ชื่อสินค้า ชื่อฟีเจอร์ สโลแกน
- ศัพท์เทคนิค: ศัพท์เทคนิค ศัพท์เฉพาะวงการ ศัพท์กฎหมาย
การมีศัพท์เฉพาะที่ได้รับการดูแลอย่างดี หมายความว่าคุณจะไม่ต้องกังวลกับปัญหาการแปลไม่ตรงกันอีกต่อไป และยังช่วยให้ภาษาของโปรเจกต์ดูเป็นมืออาชีพและแม่นยำตั้งแต่ต้นทาง
แล้ว O.Translator จะเอา “พจนานุกรมมีชีวิต” ใส่เข้าไปในขั้นตอนการแปลของคุณได้ยังไงบ้าง?
ที่ O.Translator เราออกแบบฟีเจอร์ศัพท์เฉพาะให้ใช้งานได้ง่ายและทรงพลังสุดๆคุณสามารถสร้างรายการศัพท์เฉพาะที่มีหลายคู่ภาษาได้อย่างง่ายดาย โดยแต่ละรายการจะระบุชัดเจนว่า ‘ต้นฉบับ’ (ศัพท์ต้นทาง) และ ‘คำแปลเป้าหมาย’ (คำแปลมาตรฐานที่คุณกำหนด) คืออะไร
ที่ดีที่สุดคือ ตอนที่คุณแปล ระบบ AI ของเราจะตรวจจับคำศัพท์เฉพาะเหล่านี้โดยอัตโนมัติ และจะเลือกใช้คำแปลที่คุณตั้งไว้ในศัพท์เฉพาะก่อนเสมอเหมือนมีผู้เชี่ยวชาญคอยตรวจงานให้คุณตลอดเวลา ช่วยให้มั่นใจว่าศัพท์สำคัญแต่ละคำจะแปลได้อย่างถูกต้องเป๊ะๆแน่นอน ถ้าเกิดเจอสถานการณ์ที่โมเดล AI อาจจะยังจับบริบทได้ไม่ครบ คุณก็สามารถใช้**ฟีเจอร์แก้ไขภายหลัง (Post Editing)**ของเราเพื่อปรับแต่งงานแปลให้สมบูรณ์ได้ตลอดเวลา
สร้างศัพท์เฉพาะของคุณเอง: จะเริ่มจากศูนย์หรือจะนำเข้าด้วยคลิกเดียวก็ได้
ใน O.Translator เรามีวิธีสร้างคลังศัพท์เฉพาะให้คุณเลือกถึงสองแบบที่ยืดหยุ่นสุด ๆ ไม่ว่าคุณจะเป็นมือใหม่หรือมือโปร ก็สามารถเลือกวิธีที่เหมาะกับตัวเองได้เลย
1. สร้างด้วยตัวเอง
ถ้าคุณเพิ่งเริ่มต้น หรือมีศัพท์เฉพาะแค่ไม่กี่คำที่ต้องจัดการ การสร้างด้วยตัวเองถือว่าเร็วที่สุด
- หลังจากเข้าสู่ระบบแล้ว ให้เข้าไปที่ “ศูนย์ส่วนตัว” แล้วมองหาเมนู “ศัพท์เฉพาะ” ทางด้านซ้าย จากนั้นคลิกเข้าไปได้เลย
- คลิกที่ปุ่ม “สร้างศัพท์เฉพาะ”
- ตั้งชื่อศัพท์เฉพาะของคุณให้ง่ายต่อการจดจำ (เช่น “โปรเจกต์ A-ใช้สำหรับแปลอังกฤษเป็นจีน”) แล้วกดยืนยันได้เลย
เสร็จเรียบร้อย! ศัพท์เฉพาะเปล่า ๆ ของคุณถูกสร้างขึ้นแล้ว พร้อมให้คุณเริ่มเพิ่มคำศัพท์สำคัญได้ทุกเมื่อ
2. อัปโหลดไฟล์ที่มีอยู่แล้ว (.xlsx และ .tbx)
สำหรับนักแปลหรือทีมงานมืออาชีพที่สะสมศัพท์เฉพาะไว้เยอะ ฟีเจอร์นี้ถือว่าเป็นข่าวดีสุด ๆ เลยคุณไม่ต้องเสียเวลาคัดลอกวางทีละคำ เพียงแค่อัปโหลดไฟล์ .xlsx
หรือไฟล์มาตรฐานอุตสาหกรรมอย่าง .tbx
ได้เลย อยากรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับมาตรฐานศัพท์เฉพาะในอุตสาหกรรม? สามารถดูได้ที่ บทความในวิกิพีเดียเกี่ยวกับศัพท์เฉพาะ
หลังจากอัปโหลดแล้ว ระบบจะวิเคราะห์เนื้อหาไฟล์อย่างชาญฉลาดและสร้างร่างที่ชัดเจนให้คุณดูตัวอย่างได้ทันทีที่นี่ คุณสามารถกำหนดได้อย่างง่ายดายว่าคอลัมน์ไหนเป็นต้นฉบับ และคอลัมน์ไหนเป็นคำแปลเมื่อคุณตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว คลิกบันทึก เพียงเท่านี้ก็จะนำเข้าไฟล์ศัพท์เฉพาะที่ครบถ้วนได้ในพริบตา
ปรับเปลี่ยนได้ตลอดเวลา: ให้ศัพท์เฉพาะของคุณสดใหม่อยู่เสมอ
ตลาดเปลี่ยนแปลง ผลิตภัณฑ์ก็พัฒนา ศัพท์เฉพาะเองก็ต้องอัปเดตให้ทันยุคในหน้ารายละเอียดศัพท์เฉพาะของ O.Translator การจัดการและดูแลก็ง่ายมาก ๆ
คุณสามารถ:
- เปลี่ยนชื่อหรือลบ ศัพท์เฉพาะทั้งชุด
- เพิ่มคำศัพท์ใหม่ ได้ตลอดเวลา เพื่อเก็บศัพท์เฉพาะล่าสุด
- แก้ไขหรือลบคำศัพท์ที่มีอยู่แล้วทีละคำ
เป้าหมายของเราคือ ทำให้การดูแลศัพท์เฉพาะไม่ใช่งานที่ยุ่งยากอีกต่อไป แต่กลายเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการทำงานที่ง่ายและมีประสิทธิภาพ
คลิกเดียวจบ: ให้ศัพท์เฉพาะคอย “เฝ้าระวัง” อัตโนมัติระหว่างการแปล
เมื่อสร้างศัพท์เฉพาะเสร็จแล้ว ก็ต้องนำไปใช้ให้คุ้มค่า!
ก่อนที่คุณจะเริ่มแปลเอกสารใด ๆ แค่คลิกเลือกหนึ่งหรือหลายชุดศัพท์เฉพาะที่คุณอยากใช้ในโปรเจกต์นั้นง่ายแค่นี้เอง! แค่เลือกใช้ O.Translator ก็จะช่วยดูแลการแปลของคุณให้มั่นใจว่าใช้ศัพท์เฉพาะได้อย่างสม่ำเสมอ
ข้อมูลติดตัว: ศัพท์เฉพาะของคุณ คุณเป็นคนควบคุม
ข้อมูลของคุณ เป็นของคุณเสมอเรารองรับการส่งออกศัพท์เฉพาะเป็นไฟล์ .xlsx
ได้ในคลิกเดียว
ไม่ว่าจะสำรองไว้ใช้เอง แชร์กับลูกค้าหรือทีมงาน หรือแม้แต่ย้ายไปแพลตฟอร์มอื่น คุณก็จัดการได้ง่ายๆในอนาคต เราจะรองรับการส่งออกไฟล์รูปแบบอื่นๆ เช่น .tbx
ด้วยนะ รอติดตามได้เลย!
เทคนิคขั้นเทพ: 3 เคล็ดลับการใช้ศัพท์เฉพาะ
อยากให้ศัพท์เฉพาะของคุณทำงานได้เต็มประสิทธิภาพ 120% ไหม? ลองใช้เคล็ดลับเหล่านี้ดูสิ:
1. ใช้ร่วมกับการแก้ไขภายหลัง เพื่อความสมบูรณ์แบบ
ในแทบทุกกรณี ศัพท์เฉพาะจะช่วยให้การแปลของคุณแม่นยำยิ่งขึ้นแต่ถ้าเจอบริบทพิเศษที่ทำให้ AI แปลไม่ตรงกับศัพท์เฉพาะ อย่าลืมใช้**ฟีเจอร์แก้ไขภายหลัง**ที่ทรงพลัง เพื่อเติมเต็มงานแปลของคุณให้สมบูรณ์แบบและมั่นใจได้ว่าไม่มีพลาด
2. ก่อนอัปโหลด อย่าลืมดูตัวอย่างไฟล์ของเราก่อนนะ
ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าไฟล์ .xlsx
หรือ .tbx
ของคุณเป็นรูปแบบมาตรฐานหรือเปล่า ลองดาวน์โหลดไฟล์ตัวอย่างของเราไปดูเป็นแนวทางก่อนได้เลย วิธีนี้จะช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงปัญหาจุกจิกต่าง ๆ ได้เยอะเลย
3. ข้อมูลปริมาณมาก? แก้ไขในเครื่องจะมีประสิทธิภาพมากกว่า
ถ้าศัพท์เฉพาะของคุณมีจำนวนมาก (เช่น เกิน 1,000 รายการ) เราขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณแก้ไขไฟล์ในเครื่องของคุณด้วย Excel หรือเครื่องมือเฉพาะทางอื่น ๆ ให้เรียบร้อยก่อน แล้วค่อยอัปโหลดทีเดียว วิธีนี้จะรวดเร็วกว่าการแก้ไขทีละรายการบนหน้าเว็บมาก และช่วยเพิ่มประสิทธิภาพได้ดีกว่า
หวังว่าคู่มือนี้จะช่วยให้คุณใช้งานฟีเจอร์ศัพท์เฉพาะของ O.Translator ได้อย่างคล่องแคล่ว ยกระดับคุณภาพและประสิทธิภาพงานแปลของคุณไปอีกขั้น! ลองสร้างศัพท์เฉพาะแรกของคุณดูเลย แล้วสัมผัสการเปลี่ยนแปลงจาก “ความสับสน” สู่ “ความแม่นยำ” ด้วยตัวเอง!