5 Kelebihan Utama Terjemahan GPT Yang Tidak Boleh Diabaikan
O.Translator
Oct 09, 2023

Selamat tinggal terjemahan kaku: Apa rahsia GPT yang mampu mengubah dunia terjemahan?
Pernah tak anda rasa 'diseksa' dengan terjemahan mesin yang kaku dan langsung tak ada jiwa? Setiap perkataan memang betul, tapi bila digabungkan, rasanya macam ada yang tak kena. Sejujurnya, terjemahan mesin tradisional memang banyak membantu kita selama beberapa dekad lepas, tapi antara ia dan terjemahan yang benar-benar 'tepat, jelas, indah', seolah-olah masih ada dinding yang tak nampak.
Sampailah GPT (Generative Pre-trained Transformer) muncul secara tiba-tiba, barulah kita sedar: era baru terjemahan memang sudah tiba. Ia bukan sekadar lebih laju atau lebih tepat—yang paling penting, ia seolah-olah benar-benar 'faham' perasaan halus dan konteks rumit yang kita nak sampaikan. Jadi, apa sebenarnya rahsia 'ajaib' GPT yang buat terjemahan jadi begitu 'berotak'?
Bukan lagi 'main teka-teki', tapi betul-betul 'membaca' konteks
Pemahaman konteks—dengar macam susah, kan? Tapi inilah sebenarnya jiwa terjemahan berkualiti tinggi. Jom kita tengok satu contoh mudah:
“I didn’t see her face because of the mask.”
Satu alat terjemahan yang kurang pintar mungkin hanya akan beritahu anda secara literal, 'kerana topeng tak nampak muka'. Tapi ia takkan fikir lebih jauh: Topeng yang macam mana ni? Topeng mewah untuk pesta kostum, atau pelitup muka yang kita pakai setiap hari?
Inilah kehebatan sebenar GPT. Dalam lautan maklumat yang telah ‘dibacanya’, ada pelbagai konteks peristiwa kesihatan awam yang melanda beberapa tahun kebelakangan ini. Ia boleh dengan pantas menilai bahawa ‘mask’ di sini sangat besar kemungkinannya merujuk kepada pelitup muka yang kita guna untuk perlindungan, lalu memberikan terjemahan yang lebih dekat dengan kehidupan sebenar.
Keupayaan macam ni memang ibarat penyelamat untuk terjemahan dokumen profesional. Cuba bayangkan, kalau kontrak undang-undang atau manual teknikal, salah faham satu istilah saja boleh bawa akibat yang tak terjangka. GPT boleh tangkap rantai logik dan rujukan silang dalam teks panjang dengan lebih baik, pastikan terjemahan kekal lancar dan tepat. Nak cuba sendiri? Jom tengok macam mana alat AI sekarang boleh terjemah PDF dengan mudah sambil kekalkan format asal.
Selamat tinggal gaya robot, biar terjemahan kita lebih ‘manusiawi’!
‘Kepercayaan, ketepatan, keindahan’ ialah matlamat tertinggi dalam terjemahan, tapi terjemahan mesin tradisional selalunya hanya berjaya pada ‘kepercayaan’, dan tersungkur pada ‘ketepatan’ serta ‘keindahan’, lalu meninggalkan hasil terjemahan yang kaku dan janggal.
Tak percaya? Jom kita uji terjemahan ayat panjang ini:
- Ayat asal: “Although he was tired after working long hours, he still decided to go to the gym, which his doctor had advised him to do for improving his health.”
- Terjemahan mesin tradisional: “Walaupun dia sangat letih selepas bekerja lama, dia masih memutuskan untuk pergi ke gim, yang mana doktornya telah menasihatinya untuk pergi ke gim bagi meningkatkan kesihatannya.” (Bunyi macam berbelit-belit sikit, kan?)
- Terjemahan GPT: “Walaupun kerja lebih masa buat dia betul-betul letih, dia tetap pilih untuk ke gim, sebab itu memang cadangan doktor untuk baiki kesihatannya.” (Tiba-tiba rasa lancar dan semula jadi, kan?)
Bezanya, teks yang dihasilkan oleh GPT lebih faham gaya pertuturan dalam bahasa sasaran. Ia akan automatik susun semula ayat, pilih perkataan yang lebih asli, malah tambah perkataan yang buat ayat tu lebih lancar—jadi keseluruhan ayat tu memang terasa macam penutur asli yang tulis. Rasa 'manusiawi' inilah yang jadi jiwa pengalaman membaca.
Pandangan yang lebih adil: Usaha mengurangkan bias dalam bahasa
Bahasa ialah cerminan budaya, dan kadangkala ia juga tidak dapat lari daripada memaparkan stereotaip dalam masyarakat. Contohnya, bila menterjemah beberapa pekerjaan neutral (seperti 'doctor' atau 'engineer'), sesetengah model terjemahan lama mungkin secara automatik menggunakan kata ganti nama lelaki.
Nasib baik, dengan data latihan yang lebih luas dan pelbagai, GPT telah membuat kemajuan besar dalam hal ini. Sekarang, ia lebih peka untuk mengelakkan bias jantina seperti ini, dan memberikan terjemahan yang lebih neutral serta objektif. Mungkin ini hanya satu langkah kecil dalam teknologi, tapi sebenarnya ia satu lonjakan besar yang penuh dengan nilai kemanusiaan.
“YYDS” pun boleh faham? Senang je tangkap trend internet dan slang!
Bahasa itu hidup dan sentiasa berkembang, terutamanya di zaman internet. Hari ini muncul satu trend panas, esok dah viral seluruh internet.
Ini memang cabaran besar untuk alat terjemahan. Tapi kehebatan GPT ialah 'resipi' dia memang merangkumi segalanya—daripada drama Shakespeare sampai ke posting media sosial paling terkini, semua dia boleh hadam. Sebab tu bila bab faham dan terjemah slang, peribahasa, atau bahasa internet, GPT memang tak ada masalah langsung. Untuk syarikat atau individu yang perlukan pemasaran setempat, atau nak tahu apa yang dibualkan netizen luar negara, ini memang rahmat dari langit. Nak tahu betapa powernya AI dalam terjemahan budaya niche? Cuba baca artikel tentang seni terjemahan manga ni.
Evolusi tanpa henti: Masa depan terjemahan GPT sudah pun tiba
Apa yang paling mengujakan? Sudah tentu keupayaan GPT untuk belajar dan berkembang tanpa batas!
Apa yang kita nampak hari ini, mungkin cuma sebahagian kecil daripada keupayaannya. Berbeza dengan terjemahan tradisional yang bergantung pada peraturan tetap dan korpus data, teknologi seperti model GPT dari OpenAI memang dibina untuk jadi semakin 'bijak' melalui pembelajaran berterusan.
Jadi, daripada kata GPT sekadar 'pengganti' terjemahan mesin tradisional, saya lebih suka anggap ia sebagai satu 'evolusi'. GPT sedang mentakrifkan semula cara kita berinteraksi dengan pelbagai bahasa, menjadikan komunikasi jauh lebih lancar dan tepat daripada sebelumnya. Kalau anda nak tahu lebih banyak kelebihan GPT dalam terjemahan, apa kata baca artikel ini: ‘5 Kelebihan GPT dalam Terjemahan yang Anda Wajib Tahu’.
Dah bersedia nak sambut era komunikasi tanpa sempadan yang dipacu AI ini?