일본어 및 중국어 고전 문헌의 '세로쓰기(竖排)' 텍스트 번역은 어떻게 처리할 수 있는가?
핵심 현황 진단
“일본어 소설이나 전통 서적은 주로 세로쓰기(위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽)를 사용하므로, 영어(가로쓰기)로 직접 번역할 경우 페이지 레이아웃이 완전히 붕괴될 수 있습니다.”
근본 원인 분석
조판 흐름의 지능형 변환
시스템은 '조판 재구성' 기능을 갖추고 있어, 세로쓰기 일본어를 영어로 번역할 때 자동으로 페이지 레이아웃을 가로쓰기 모드로 변환하고, 대상 언어의 길이에 맞게 여백과 행간을 조정합니다.
세로쓰기 스타일의 보존(중간 단계: 일본어)
중국어를 일본어로 번역하거나(또는 고전 문학의 양식을 보존하는 경우) 시스템이 세로쓰기 형식을 유지함과 동시에, 문장 부호의 방향과 위치를 자동으로 조정하여 Tategaki(종서) 규범을 충실히 반영할 수 있도록 지원합니다.
최종 솔루션 요약
동서양의 조판 차이에 능동적으로 대응하여, 종횡이 교차하는 문자 구조의 아름다움을 완벽하게 구현합니다.