Как да се обработва преводът на „вертикално подредени“ текстове в японски/китайски класически произведения?

Диагностика на текущото състояние

Японските романи или традиционни книги често използват вертикално подреждане (отгоре надолу, отдясно наляво); директният превод на английски (хоризонтално) може да доведе до сериозни проблеми с оформлението на страницата.

Анализ на основната причина

Интелигентно преобразуване на потока на оформление

Системата разполага със способност за „реконструкция на оформление“ и при превод на вертикален японски текст на английски автоматично преобразува страницата в хоризонтален режим, като коригира полетата и разстоянията между редовете според дължината на целевия език.

Запазване на вертикалния стил (китайски към японски)

Ако китайският текст се превежда на японски (или се запазва стилът на класическите източници), системата поддържа вертикалния формат и автоматично коригира посоката и позиционирането на пунктуационните знаци, като гарантира съответствие с изискванията на вертикалното писане (Tategaki).

Обобщение на крайното решение

Гъвкаво адаптиране към различията между източната и западната типография за съвършено представяне на красотата на преплетения вертикален и хоризонтален текст.