Как да се обработва преводът на „вертикално подредени“ текстове в японски/китайски класически произведения?

Диагностика на текущото състояние

Японските романи или традиционни книги често използват вертикално подреждане (отгоре надолу, отдясно наляво); директният превод на английски (хоризонтално) може да доведе до сериозни проблеми с оформлението на страницата.

Анализ на основната причина

1

Интелигентно преобразуване на потока на оформление

Системата разполага със способност за „реконструкция на оформление“ и при превод на вертикален японски текст на английски автоматично преобразува страницата в хоризонтален режим, като коригира полетата и разстоянията между редовете според дължината на целевия език.

2

Запазване на вертикалния стил (китайски към японски)

Ако китайският текст се превежда на японски (или се запазва стилът на класическите източници), системата поддържа вертикалния формат и автоматично коригира посоката и позиционирането на пунктуационните знаци, като гарантира съответствие с изискванията на вертикалното писане (Tategaki).

Обобщение на крайното решение

Гъвкаво адаптиране към различията между източната и западната типография за съвършено представяне на красотата на преплетения вертикален и хоризонтален текст.