Японски превод: Прилагане на почтителна реч, скромна реч и учтива форма

Yee
Sep 21, 2024

„Минни полета“ в японския превод: Наистина ли разбираш японската „учтивост“?
Имали ли сте някога такива притеснения: изпращате важно имейл съобщение до японски клиент, проверявате го многократно, но все пак се страхувате, че може да сте използвали грешна дума и да изглеждате неуважително? Или когато превеждате продуктова инструкция, не знаете какъв тон да използвате, за да бъде едновременно професионален и приветлив?
Това не е прекалена чувствителност от ваша страна. В японския превод изборът на правилния „тон“, тоест системата на учтивия език (敬語 けいご), е от много по-голямо значение, отколкото при други езици. Това не е просто граматичен въпрос, а дълбоко отразява японските социални обичаи, междуличностните отношения и представите за йерархия. Една грешна дума може да ви направи да изглеждате непрофесионално, а в по-тежки случаи – да обидите отсрещната страна.
Но не се притеснявай, учтивият език не е непреодолима бариера. Днес ще разгледаме подробно трите най-основни тона в японския език: учтив език, скромен език и учтиво обръщение, и ще ти покажем как лесно можеш да овладееш това сложно езиково изкуство с помощта на съвременни инструменти като O.Translator.
Учтив език, скромен език, учтиво обръщение: анализ на системата за учтивост в японския език
Системата за учтивост (Keigo) в японския език се състои основно от три части, а разбирането на основната им разлика се свежда до следното: дали с действията си издигаш другия или принизяваш себе си. Искаш да учиш по-задълбочено? Тази статия на NHK World-Japan е отлична отправна точка.
1. Учтив език (尊敬語 sonkeigo) – Издигане на другия
- Основна функция: Чрез използване на определени глаголи и представки се издига статусът, положението или действията на другия, като се изразява уважение към него/нея.
- Ситуации на употреба: Когато говорите за действията на вашия началник, клиент, по-възрастен човек или всеки, към когото трябва да изразите уважение.
- Прост пример:
- Обикновен израз: „社長が行きます。” (Президентът отива.)
- Учтив израз: „社長がいらっしゃいます。” (Президентът (с уважение) отива/идва/е тук.)
- Ключова точка: Подлогът е друг човек, действието е на другия.
2. Скромен език (謙譲語 kenjōgo) – Принижаване на себе си
- Основна функция: Чрез използването на определени глаголи се понижава собствената или на членовете на своята страна идентичност, статус или действие, като по този начин косвено се издига отсрещната страна.
- Ситуации на употреба: Когато описвате собствените си действия пред началник, клиент или по-възрастен човек.
- Прост пример:
- Обикновен израз: „私が行きます。” (Аз отивам.)
- Скромна форма: „私が参ります。” (Аз (скромно) отивам.)
- Ключова точка: Подлогът е самият говорещ, но слушателят е обект на уважение.
3. Учтива реч (丁寧語 teineigo) – обща учтивост
- Основна функция: Това е най-често използваната и най-основна учтива форма, при която чрез използване на „です“ и „ます“ в края на изречението, цялото изречение става учтиво. Той не притежава ясно изразено повишаване или понижаване, както предишните два, а представлява универсално уважение.
- Употреба: „Сигурният избор“ за почти всички ежедневни и бизнес ситуации. Когато общувате с непознати, колеги или служители в магазин, използването на учтив език никога не е грешка.
- Ключова точка: Универсален, не повишава или понижава никого конкретно.
Как технологиите могат да ти помогнат да „четеш въздуха“: овладяване на японските тонове в O.Translator
Дори след като разберете теорията, може да се колебаете при практиката. За щастие, развитието на технологиите ни предоставя мощна подкрепа. Когато използвате O.Translator за японски превод, можете напълно да контролирате тона на превода.
Опция едно: Позволете на AI интелигентно да определи (без зададен тон)
Когато изберете „Японски (автоматично)“, O.Translator ще действа като опитен преводач, автоматично анализирайки контекста и използвайки най-подходящия тон. Този подход е много подходящ за повечето ежедневни документи, като преводът изглежда естествен и плавен. Но неговият недостатък е, че при дълги документи AI може да оптимизира локално, което да доведе до леки несъответствия в тона на целия текст.
Опция две: Гарантиране на единен стил на целия текст (с определен тон)
Когато трябва да превеждате официални бизнес договори или доклади, последователността е от особено значение. Чрез ясно избиране на „японски (учтив език)“, „японски (скромен език)“ или „японски (вежлив език)“ можеш да накараш O.Translator да използва един и същ стил в целия документ, като така се гарантират професионализмът и прецизността на крайния продукт.
Практическо ръководство: Кога да изберем кой тон?
За да улесним избора ти, тук има кратко справочно ръководство:
Тип на целевия документ | Препоръчителен тон | Причина |
---|---|---|
Официална бизнес кореспонденция, покани, благодарствени писма, протоколи от срещи до клиенти/ръководители | Почетен език | Директно изразява най-голямо уважение към получателя. |
Представяне на нашите услуги: предложения, мотивационни писма, описания на хотелски услуги, речи за срещи | Смирен език | Изразяването на уважение към клиента или аудиторията става чрез понижаване на собствения статут. |
Ежедневни имейли, уведомления, бюлетини и лични блогове в рамките на компанията | Учтив език | Запазва се учтив и официален тон, без да изглежда прекалено дистанциран. |
Повечето неопределени или смесени документи | Автоматично (по подразбиране) | Позволява на AI да обработва гъвкаво според контекста, което обикновено води до най-естествения резултат. |
В крайна сметка овладяването на системата за учтивост в японския език е процес на непрекъснато учене и практика. Но с интелигентен инструмент като O.Translator можеш да направиш първата крачка с повече увереност и да гарантираш, че всяка твоя комуникация е едновременно точна и уместна.