จะจัดการแปลข้อความแนวตั้งของหนังสือโบราณภาษาญี่ปุ่น/จีนได้อย่างไร?
การวินิจฉัยสถานะหลัก
“นิยายภาษาญี่ปุ่นหรือหนังสือแบบดั้งเดิมมักใช้การจัดข้อความแนวตั้ง (จากบนลงล่าง จากขวาไปซ้าย) หากแปลเป็นภาษาอังกฤษ (แนวนอน) โดยตรงจะทำให้รูปแบบหน้ากระดาษผิดเพี้ยนอย่างสิ้นเชิง”
การวิเคราะห์สาเหตุที่แท้จริง
การแปลงทิศทางการจัดเรียงข้อความอัจฉริยะ
ระบบมีความสามารถในการปรับโครงสร้างการจัดหน้าข้อความ โดยเมื่อแปลข้อความแนวตั้งภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ ระบบจะปรับรูปแบบหน้ากระดาษเป็นแนวนอนโดยอัตโนมัติ พร้อมทั้งปรับขอบกระดาษและระยะบรรทัดให้สอดคล้องกับความยาวของภาษาเป้าหมาย
การรักษารูปแบบตัวพิมพ์แนวตั้ง (จีนสู่ญี่ปุ่น)
หากแปลข้อความภาษาจีนเป็นภาษาญี่ปุ่น (หรือรักษาเอกลักษณ์ของหนังสือโบราณ) ระบบสามารถรองรับการจัดเรียงแนวตั้ง พร้อมปรับทิศทางและตำแหน่งเครื่องหมายวรรคตอนโดยอัตโนมัติ เพื่อให้เป็นไปตามมาตรฐานการจัดเรียงแนวตั้ง (Tategaki)
สรุปแนวทางแก้ไขขั้นสุดท้าย
รองรับความแตกต่างของการจัดพิมพ์ตะวันออกและตะวันตกอย่างยืดหยุ่น นำเสนอความงามของอักษรแนวตั้งและแนวนอนที่ผสมผสานกันอย่างสมบูรณ์แบบ