การเรียนรู้ภาษาสุภาพ: คู่มือการแปลภาษาญี่ปุ่นสุภาพอย่างสมบูรณ์แบบ

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

เชี่ยวชาญเกียรติศัพท์ญี่ปุ่น: เข้าใจภาษายกย่อง ภาษาถ่อมตน และภาษาสุภาพในบทความเดียว บอกลาจุดเสี่ยงในการแปล

คุณเคยมีความกังวลเช่นนี้หรือไม่: เมื่อต้องส่งอีเมลสำคัญถึงลูกค้าชาวญี่ปุ่น ต้องเลือกถ้อยคำอย่างพิถีพิถัน แก้ไขซ้ำแล้วซ้ำเล่า แต่ก็ยังกลัวว่าจะใช้คำผิด หรือดูไม่ให้เกียรติ? หรือเมื่อต้องแปลคู่มือสินค้า แล้วพบกับตัวเลือกโทนภาษาต่าง ๆ แต่ไม่รู้จะเริ่มต้นอย่างไรดี?

ไม่ต้องกังวล นี่ไม่ใช่เรื่องเล็กน้อยเกินไปในการแปลภาษาญี่ปุ่น ระบบภาษายกย่อง (敬語 けいご) มีความสำคัญมากกว่าที่เราคาดคิดไว้ภาษายกย่องในภาษาญี่ปุ่นไม่ใช่เพียงกฎไวยากรณ์ง่าย ๆ เท่านั้น แต่ยังสะท้อนถึงมารยาททางสังคม ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล และวัฒนธรรมทางธุรกิจของญี่ปุ่นอีกด้วยหากใช้คำผิด แม้เพียงเล็กน้อยก็อาจทำให้ภาพลักษณ์ความเป็นมืออาชีพของคุณลดลง หรือในกรณีร้ายแรงอาจเผลอไปล่วงเกินผู้อื่นโดยไม่ตั้งใจ

อย่างไรก็ตาม ภาษายกย่องก็ไม่ได้เป็นอุปสรรคที่ข้ามผ่านไม่ได้วันนี้ เราจะมาเจาะลึก 3 รูปแบบหลักของภาษายกย่องในภาษาญี่ปุ่น พร้อมแนะนำวิธีใช้เครื่องมือ AI สมัยใหม่อย่าง O.Translator เพื่อให้คุณสามารถเชี่ยวชาญศิลปะทางภาษาที่ซับซ้อนนี้ได้อย่างง่ายดาย

สามเสาหลักของภาษายกย่องญี่ปุ่น: แต่ละแบบแตกต่างกันอย่างไร?

การจะเชี่ยวชาญภาษายกย่อง (keigo) สิ่งสำคัญคือการเข้าใจตรรกะหลักข้อหนึ่ง: การกระทำของคุณ เป็นการยกย่องอีกฝ่าย หรือเป็นการถ่อมตัวเอง? หากเข้าใจจุดนี้ ระบบทั้งหมดจะชัดเจนขึ้นทันทีหากต้องการเรียนรู้อย่างเป็นระบบ คู่มือจาก NHK World-Japan ถือเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีมาก

1. ภาษายกย่อง (尊敬語 sonkeigo) – การยกย่องอีกฝ่าย

นี่คือภาษาที่ใช้เพื่อ “ยกย่อง” อีกฝ่ายโดยการใช้คำศัพท์และรูปประโยคเฉพาะ จะช่วยยกระดับสถานะ ฐานะ หรือการกระทำของอีกฝ่าย เพื่อแสดงความเคารพอย่างจริงใจ

  • สถานการณ์การใช้: เมื่อต้องกล่าวถึงลูกค้า เจ้านาย ผู้ใหญ่ หรือบุคคลใด ๆ ที่คุณควรให้ความเคารพในสิ่งที่พวกเขากระทำ
  • สูตรสำคัญ: ประธานคือผู้อื่น การกระทำเป็นของผู้อื่น
  • กรณีตัวอย่างคลาสสิก:
    • รูปแบบปกติ: 「お客様が見ます。」(ลูกค้าดู)
    • รูปแบบภาษายกย่อง: 「お客様がご覧になります。」(ลูกค้า (ยกย่อง) รับชม)

2. ภาษาถ่อมตน (謙譲語 kenjōgo) – ลดตัวเอง

นี่คือภาษาที่ใช้เพื่อลดตัวเองโดยการใช้คำศัพท์เฉพาะเพื่อลดสถานะหรือการกระทำของตนเองหรือฝ่ายของเรา เพื่อยกระดับอีกฝ่ายอย่างอ้อม ๆ ซึ่งเป็นวิธีการแสดงความเคารพที่ละเอียดอ่อนและสง่างาม

  • สถานการณ์การใช้: เมื่อคุณต้องอธิบายการกระทำของตนเองต่อหน้าลูกค้า เจ้านาย หรือผู้ใหญ่
  • สูตรสำคัญ: ประธานคือตัวเอง แต่ผู้ฟังคือบุคคลที่ควรให้ความเคารพ
  • กรณีตัวอย่างคลาสสิก:
    • รูปแบบปกติ: 「私が明日行きます。」(ฉันจะไปพรุ่งนี้)
    • รูปแบบภาษาถ่อมตน: 「私が明日伺います。」(ฉันจะไปเยี่ยมพรุ่งนี้ด้วยความถ่อมตน)

3. ภาษาสุภาพ (丁寧語 teineigo) – ตัวเลือกที่ปลอดภัย ใช้ได้ทั่วไป

นี่คือรูปแบบภาษาสุภาพที่พื้นฐานและใช้บ่อยที่สุดแตกต่างจากสองประเภทแรกที่มีการยกย่องหรือถ่อมตนอย่างชัดเจน ภาษาสุภาพจะใช้คำลงท้าย「です」「ます」เพื่อให้ประโยคสุภาพและเหมาะสม

  • สถานการณ์การใช้งาน: เหมาะกับแทบทุกสถานการณ์ในชีวิตประจำวันและส่วนใหญ่ในบริบทธุรกิจเมื่อสื่อสารกับผู้ที่ไม่คุ้นเคย เพื่อนร่วมงาน หรือพนักงานร้านค้า การใช้ภาษาสุภาพจะไม่มีวันผิดพลาด
  • สูตรหลัก: ความสุภาพที่ใช้ได้กับทุกคน ไม่ได้เน้นยกย่องหรือถ่อมใครเป็นพิเศษ

AI จะช่วยคุณ “อ่านบรรยากาศ” ได้อย่างไร: การควบคุมโทนภาษาญี่ปุ่นใน O.Translator

แม้จะเข้าใจทฤษฎีแล้ว แต่เมื่อต้องแปลเอกสารยาวหลายพันหรือหมื่นคำ การรักษาสไตล์ให้สม่ำเสมอยังคงเป็นความท้าทาย โชคดีที่เทคโนโลยี AI ได้มอบเครื่องมือที่ทรงพลังให้กับเราเมื่อใช้ O.Translator ในการแปลภาษาญี่ปุ่น คุณสามารถควบคุมระดับ “ความสุภาพ” ของคำแปลได้อย่างแม่นยำ

สถานการณ์ที่ 1: ต้องการความเป็นธรรมชาติและลื่นไหล? มอบให้ AI ตัดสินใจ

เมื่อคุณอัปโหลดเอกสารแล้ว ให้เลือก “ภาษาญี่ปุ่น (อัตโนมัติ)” ในตัวเลือกภาษา จากนั้น AI ของ O.Translator จะทำหน้าที่เสมือนนักแปลผู้มีประสบการณ์ วิเคราะห์บริบทอย่างชาญฉลาดและเลือกใช้โทนภาษาที่เหมาะสมที่สุดวิธีนี้เหมาะอย่างยิ่งสำหรับเอกสารทั่วไปส่วนใหญ่ ช่วยให้คำแปลดูเป็นธรรมชาติและถูกต้องตามบริบทข้อเสียเพียงอย่างเดียวคือ หากเป็นเอกสารที่มีความยาวมาก AI อาจปรับแต่งบางส่วนจนทำให้สไตล์โดยรวมของทั้งเอกสารมีความแตกต่างเล็กน้อย

สถานการณ์ที่ 2: ต้องการความถูกต้องแม่นยำสูงสุด? กำหนดสไตล์ด้วยตนเอง

เมื่อคุณต้องแปลสัญญาทางธุรกิจ เอกสารทางกฎหมาย หรือบทแนะนำเว็บไซต์องค์กร “ความสอดคล้อง” คือหัวใจสำคัญโดยการเลือกตัวเลือกภาษาอย่างชัดเจน เช่น “ภาษาญี่ปุ่น (ภาษายกย่อง)”, “ภาษาญี่ปุ่น (ภาษาถ่อมตน)” หรือ “ภาษาญี่ปุ่น (ภาษาสุภาพ)” คุณสามารถกำหนดให้ O.Translator ใช้รูปแบบภาษาเดียวกันตลอดทั้งเอกสารได้สิ่งนี้ช่วยรับประกันความเป็นมืออาชีพและความรอบคอบของผลงานสุดท้าย ป้องกันความเข้าใจผิดที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้โทนภาษาไม่สอดคล้องกัน

คู่มือปฏิบัติจริง: เอกสารแต่ละประเภทควรเลือกใช้โทนภาษาแบบใด?

เพื่อให้คุณมั่นใจในการใช้งานจริง เราได้เตรียมคู่มือการตัดสินใจอย่างรวดเร็วไว้ให้คุณแล้ว:

ประเภทเอกสารเป้าหมายโทนภาษาที่แนะนำเหตุผล
จดหมายธุรกิจอย่างเป็นทางการ/จดหมายเชิญ/จดหมายขอบคุณ/บันทึกการประชุม สำหรับลูกค้าหรือผู้บังคับบัญชาภาษายกย่องถ่ายทอดความเคารพสูงสุดต่อผู้รับอย่างตรงไปตรงมาและชัดเจน
ข้อเสนอเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการของฝ่ายตน จดหมายแนะนำตัว จดหมายแนะนำบริษัท สคริปต์สำหรับการพูดในที่ประชุมภาษาถ่อมตนแสดงความเคารพและความจริงใจต่อคู่ค้า หรือลูกค้า ด้วยการลดบทบาทของตนเอง
อีเมลภายในบริษัท ประกาศ รายงานสั้น บล็อกส่วนตัวภาษาสุภาพรักษามารยาททางธุรกิจขั้นพื้นฐานและความเป็นทางการ แต่ไม่ทำให้รู้สึกห่างเหินหรือแข็งกระด้างเกินไป
เอกสารส่วนใหญ่ที่เป็นกลางหรือผสมผสาน (เช่น ข่าวประชาสัมพันธ์ รายงานวิเคราะห์ตลาด)อัตโนมัติ (ค่าเริ่มต้น)ให้ AI ปรับเปลี่ยนตามบริบทอย่างยืดหยุ่น เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่เป็นธรรมชาติและสมดุลที่สุด

ท้ายที่สุดแล้ว การเชี่ยวชาญระบบภาษายกย่องของญี่ปุ่นเป็นกระบวนการที่ต้องเรียนรู้และฝึกฝนอย่างต่อเนื่องแต่ด้วยเครื่องมืออัจฉริยะที่ทรงพลังอย่าง O.Translator คุณสามารถก้าวแรกได้อย่างมั่นใจยิ่งขึ้น มั่นใจได้ว่าทุกการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมของคุณจะทั้งแม่นยำและเหมาะสม ไม่ต้องกังวลอีกต่อไปว่าจะเผลอเสียมารยาท

หัวข้อ

บทเรียน

บทเรียน

บทความที่เผยแพร่แล้ว11

แนะนำให้อ่าน