การแปลภาษาญี่ปุ่น: การใช้ภาษาสุภาพ ภาษาถ่อมตน และภาษาสุภาพในการสนทนา

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

แนะนำโทนเสียงภาษาญี่ปุ่น

3 โทนเสียง

การใช้ใน O.Translator

แนะนำโทนเสียงภาษาญี่ปุ่น

ในกระบวนการแปลภาษาญี่ปุ่น คำศัพท์และรูปแบบการแสดงออกที่แตกต่างกันไม่เพียงแต่แสดงถึงความหลากหลายของภาษา แต่ยังสะท้อนถึงมารยาทและความซับซ้อนของความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลในสังคมญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้ง

ไม่ว่าจะเป็นในชีวิตประจำวันหรือในสถานการณ์ทางธุรกิจ การใช้敬語 (Honorifics)、谦逊语 (Humble) และ礼貌语 (Polite) อย่างถูกต้องในการแปลภาษาญี่ปุ่น ไม่เพียงแต่ช่วยในการสื่อสารข้อมูล แต่ยังสะท้อนถึงความเคารพของผู้พูดต่อผู้ฟังและการควบคุมตนเอง

ในบทความนี้ เราจะเจาะลึกถึงการใช้คำยกย่อง คำถ่อมตน และคำสุภาพในภาษาญี่ปุ่น ผ่านการวิเคราะห์เปรียบเทียบและการใช้ในสถานการณ์การแปลที่เฉพาะเจาะจง เพื่อให้คุณเข้าใจและใช้ภาษานี้ได้อย่างเหมาะสม และเลือกใช้ภาษาที่ถูกต้องเมื่อแปลภาษาญี่ปุ่นด้วย O.Translator

3 โทนเสียง

敬語 (เคโกะ)

ใช้เพื่อแสดงความเคารพต่อผู้อื่น มักใช้กับเจ้านาย ลูกค้า ผู้ใหญ่ หรือในโอกาสที่เป็นทางการ

คำยกย่องรวมถึงคำกริยาที่แสดงความเคารพ (ตัวอย่างเช่น: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) และรูปแบบการแสดงออกอื่น ๆ

ใช้เมื่อแสดงความเคารพต่อผู้อื่น เช่น 社長が会議にいらっしゃいます ใช้เมื่อแสดงความเคารพต่อผู้อื่น ทำให้บทความดูเป็นทางการและเคารพมากขึ้น

谦逊语

ใช้เพื่อลดสถานะของตนเอง แสดงความเคารพต่ออีกฝ่าย ซึ่งพบได้บ่อยในการสื่อสารเกี่ยวกับการกระทำของตนเองหรือการให้บริการ แสดงถึงความเคารพของตนเองต่ออีกฝ่าย

คำถ่อมตัวรวมถึงคำกริยาถ่อมตัว (เช่น 行く=参る、見る=拝見する) และรูปแบบการแสดงออกอื่น ๆ

ใช้เมื่ออธิบายการกระทำของตนเอง เช่น 私が会議に参ります。เพื่อแสดงความถ่อมตัวและเคารพต่ออีกฝ่าย

礼貌语

ในภาษาญี่ปุ่น การแสดงความสุภาพและความเคารพเป็นโทนเสียงหนึ่ง ซึ่งส่วนใหญ่ใช้รูปแบบ「です」、「ます」เพื่อทำให้ประโยคดูสุภาพและเป็นทางการมากขึ้น

คำพูดที่สุภาพพบได้บ่อยในบทสนทนาประจำวัน สถานการณ์ทางธุรกิจ และจดหมายทางการ ทำให้บทความดูสุภาพและเป็นทางการมากขึ้น แต่ไม่ได้เพิ่มความเคารพพิเศษต่อผู้อื่นอย่างชัดเจน

การใช้ใน O.Translator

การกำหนดโทนเสียงในการแปลภาษาญี่ปุ่น

เมื่อใช้ O.Translator แปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น คุณสามารถเลือกภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ระบุโทนเสียงหรือภาษาญี่ปุ่นที่ระบุโทนเสียงได้

ความแตกต่างคือ:

  • ภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ระบุโทนเสียง

without-tone

เมื่อคุณเลือกที่จะไม่ระบุโทนเสียงในการแปลภาษาญี่ปุ่น O.Translator จะปรับตามบริบทโดยอัตโนมัติและเลือกโทนเสียงที่เหมาะสมในการแปล

โดยทั่วไป การแปลที่ได้จะถูกต้องและเหมาะสม แต่บางครั้งอาจมีกรณีที่โทนเสียงของทั้งบทความไม่สอดคล้องกันทั้งหมด

  • การระบุโทนเสียงในภาษาญี่ปุ่น

with-tone

เมื่อคุณเลือกที่จะระบุโทนเสียงในการแปลภาษาญี่ปุ่น O.Translator จะทำให้แน่ใจว่าโทนเสียงและระดับความสุภาพของทั้งเอกสารสอดคล้องกัน เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาการใช้โทนเสียงที่ไม่สอดคล้องกัน

สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งในเอกสารที่ใช้ในสถานการณ์ทางการ

คำแนะนำในการเลือกโทนเสียง

สำหรับสถานการณ์ที่เป็นทางการอย่างยิ่ง แนะนำให้ใช้โทนเสียงที่กำหนดไว้ในการแปล เพื่อให้เอกสารคงความสุภาพและโทนเสียงที่สม่ำเสมอ

ในกรณีอื่น ๆ สามารถให้ O.Translator ปรับโทนเสียงอัตโนมัติตามบริบท ซึ่งมักจะได้ผลลัพธ์ที่เป็นธรรมชาติและเหมาะสม

คุณสามารถตัดสินใจเลือกใช้โทนเสียงเฉพาะในการแปลตามคำแนะนำต่อไปนี้

敬語 (เคโกะ)

  • จดหมายธุรกิจอย่างเป็นทางการ: เกี่ยวข้องกับจดหมายอย่างเป็นทางการกับลูกค้า ผู้บังคับบัญชา หรือพันธมิตร

  • บัตรเชิญและจดหมายขอบคุณ: การเชิญหรือแสดงความขอบคุณต่อลูกค้าหรือบุคคลที่เคารพ

  • บันทึกการประชุมอย่างเป็นทางการ: บันทึกเนื้อหาการประชุม โดยเฉพาะอย่างยิ่งการกล่าวถึงบุคคลสำคัญจากระดับสูงหรือภายนอกองค์กร

谦逊语

  • จดหมายแนะนำตัวเอง: เช่น จดหมายสมัครงาน ที่ต้องแสดงความเคารพต่อผู้ว่าจ้าง

  • เอกสารบริการ: เอกสารในอุตสาหกรรมบริการ เช่น โรงแรม บริษัทท่องเที่ยว เช่น คำอธิบายการบริการห้องพัก

  • บันทึกการประชุม: บันทึกการพูดของตนเองหรือสมาชิกในกลุ่มของตน

礼貌语

  • อีเมลประจำวัน: ใช้สำหรับเพื่อนร่วมงาน เพื่อน หรือการแลกเปลี่ยนธุรกิจทั่วไป

  • บล็อกส่วนตัวหรือไดอารี่: แม้จะเป็นการใช้งานส่วนตัว แต่ควรรักษาระดับความสุภาพและมาตรฐานบางประการ

  • สรุปและประกาศ: การประกาศภายในบริษัทหรือประกาศสั้นๆ

หัวข้อ

บทเรียน

บทเรียน

บทความที่เผยแพร่แล้ว10

แนะนำให้อ่าน