การแปลภาษาญี่ปุ่น: การใช้ภาษาสุภาพ ภาษาถ่อมตน และภาษาสุภาพในการสนทนา

Yee
Sep 21, 2024

แนะนำโทนเสียงภาษาญี่ปุ่น
ในกระบวนการแปลภาษาญี่ปุ่น คำศัพท์และรูปแบบการแสดงออกที่แตกต่างกันไม่เพียงแต่แสดงถึงความหลากหลายของภาษา แต่ยังสะท้อนถึงมารยาทและความซับซ้อนของความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลในสังคมญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้ง
ไม่ว่าจะเป็นในชีวิตประจำวันหรือในสถานการณ์ทางธุรกิจ การใช้敬語 (Honorifics)、谦逊语 (Humble) และ礼貌语 (Polite) อย่างถูกต้องในการแปลภาษาญี่ปุ่น ไม่เพียงแต่ช่วยในการสื่อสารข้อมูล แต่ยังสะท้อนถึงความเคารพของผู้พูดต่อผู้ฟังและการควบคุมตนเอง
ในบทความนี้ เราจะเจาะลึกถึงการใช้คำยกย่อง คำถ่อมตน และคำสุภาพในภาษาญี่ปุ่น ผ่านการวิเคราะห์เปรียบเทียบและการใช้ในสถานการณ์การแปลที่เฉพาะเจาะจง เพื่อให้คุณเข้าใจและใช้ภาษานี้ได้อย่างเหมาะสม และเลือกใช้ภาษาที่ถูกต้องเมื่อแปลภาษาญี่ปุ่นด้วย O.Translator
3 โทนเสียง
敬語 (เคโกะ)
ใช้เพื่อแสดงความเคารพต่อผู้อื่น มักใช้กับเจ้านาย ลูกค้า ผู้ใหญ่ หรือในโอกาสที่เป็นทางการ
คำยกย่องรวมถึงคำกริยาที่แสดงความเคารพ (ตัวอย่างเช่น: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) และรูปแบบการแสดงออกอื่น ๆ
ใช้เมื่อแสดงความเคารพต่อผู้อื่น เช่น 社長が会議にいらっしゃいます ใช้เมื่อแสดงความเคารพต่อผู้อื่น ทำให้บทความดูเป็นทางการและเคารพมากขึ้น
谦逊语
ใช้เพื่อลดสถานะของตนเอง แสดงความเคารพต่ออีกฝ่าย ซึ่งพบได้บ่อยในการสื่อสารเกี่ยวกับการกระทำของตนเองหรือการให้บริการ แสดงถึงความเคารพของตนเองต่ออีกฝ่าย
คำถ่อมตัวรวมถึงคำกริยาถ่อมตัว (เช่น 行く=参る、見る=拝見する) และรูปแบบการแสดงออกอื่น ๆ
ใช้เมื่ออธิบายการกระทำของตนเอง เช่น 私が会議に参ります。เพื่อแสดงความถ่อมตัวและเคารพต่ออีกฝ่าย
礼貌语
ในภาษาญี่ปุ่น การแสดงความสุภาพและความเคารพเป็นโทนเสียงหนึ่ง ซึ่งส่วนใหญ่ใช้รูปแบบ「です」、「ます」เพื่อทำให้ประโยคดูสุภาพและเป็นทางการมากขึ้น
คำพูดที่สุภาพพบได้บ่อยในบทสนทนาประจำวัน สถานการณ์ทางธุรกิจ และจดหมายทางการ ทำให้บทความดูสุภาพและเป็นทางการมากขึ้น แต่ไม่ได้เพิ่มความเคารพพิเศษต่อผู้อื่นอย่างชัดเจน
การใช้ใน O.Translator
การกำหนดโทนเสียงในการแปลภาษาญี่ปุ่น
เมื่อใช้ O.Translator แปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น คุณสามารถเลือกภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ระบุโทนเสียงหรือภาษาญี่ปุ่นที่ระบุโทนเสียงได้
ความแตกต่างคือ:
- ภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ระบุโทนเสียง
เมื่อคุณเลือกที่จะไม่ระบุโทนเสียงในการแปลภาษาญี่ปุ่น O.Translator จะปรับตามบริบทโดยอัตโนมัติและเลือกโทนเสียงที่เหมาะสมในการแปล
โดยทั่วไป การแปลที่ได้จะถูกต้องและเหมาะสม แต่บางครั้งอาจมีกรณีที่โทนเสียงของทั้งบทความไม่สอดคล้องกันทั้งหมด
- การระบุโทนเสียงในภาษาญี่ปุ่น
เมื่อคุณเลือกที่จะระบุโทนเสียงในการแปลภาษาญี่ปุ่น O.Translator จะทำให้แน่ใจว่าโทนเสียงและระดับความสุภาพของทั้งเอกสารสอดคล้องกัน เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาการใช้โทนเสียงที่ไม่สอดคล้องกัน
สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งในเอกสารที่ใช้ในสถานการณ์ทางการ
คำแนะนำในการเลือกโทนเสียง
สำหรับสถานการณ์ที่เป็นทางการอย่างยิ่ง แนะนำให้ใช้โทนเสียงที่กำหนดไว้ในการแปล เพื่อให้เอกสารคงความสุภาพและโทนเสียงที่สม่ำเสมอ
ในกรณีอื่น ๆ สามารถให้ O.Translator ปรับโทนเสียงอัตโนมัติตามบริบท ซึ่งมักจะได้ผลลัพธ์ที่เป็นธรรมชาติและเหมาะสม
คุณสามารถตัดสินใจเลือกใช้โทนเสียงเฉพาะในการแปลตามคำแนะนำต่อไปนี้
敬語 (เคโกะ)
-
จดหมายธุรกิจอย่างเป็นทางการ: เกี่ยวข้องกับจดหมายอย่างเป็นทางการกับลูกค้า ผู้บังคับบัญชา หรือพันธมิตร
-
บัตรเชิญและจดหมายขอบคุณ: การเชิญหรือแสดงความขอบคุณต่อลูกค้าหรือบุคคลที่เคารพ
-
บันทึกการประชุมอย่างเป็นทางการ: บันทึกเนื้อหาการประชุม โดยเฉพาะอย่างยิ่งการกล่าวถึงบุคคลสำคัญจากระดับสูงหรือภายนอกองค์กร
谦逊语
-
จดหมายแนะนำตัวเอง: เช่น จดหมายสมัครงาน ที่ต้องแสดงความเคารพต่อผู้ว่าจ้าง
-
เอกสารบริการ: เอกสารในอุตสาหกรรมบริการ เช่น โรงแรม บริษัทท่องเที่ยว เช่น คำอธิบายการบริการห้องพัก
-
บันทึกการประชุม: บันทึกการพูดของตนเองหรือสมาชิกในกลุ่มของตน
礼貌语
-
อีเมลประจำวัน: ใช้สำหรับเพื่อนร่วมงาน เพื่อน หรือการแลกเปลี่ยนธุรกิจทั่วไป
-
บล็อกส่วนตัวหรือไดอารี่: แม้จะเป็นการใช้งานส่วนตัว แต่ควรรักษาระดับความสุภาพและมาตรฐานบางประการ
-
สรุปและประกาศ: การประกาศภายในบริษัทหรือประกาศสั้นๆ