Buka Kunci Konsistensi Terjemahan: Panduan Glosari Profesional

Yee
Sep 10, 2024

Terjemahan anda sering tidak konsisten? Gunakan “glosari” dengan betul untuk menjadikan terjemahan anda serta-merta lebih profesional!
Adakah anda pernah mengalami saat yang memeningkan ini: satu manual produk yang penting, nama fungsi yang sama diterjemahkan dengan pelbagai cara dalam bab-bab berbeza? Atau, satu istilah teknikal utama difahami secara berbeza oleh setiap ahli pasukan, sehingga hasil akhir penuh dengan ketidakkonsistenan dan kelihatan tidak profesional?
Jangan risau, ini adalah ‘perangkap’ yang hampir semua pasukan yang terlibat dalam penciptaan kandungan berbilang bahasa akan hadapi. Sebenarnya, rahsia untuk menyelesaikan masalah ini sangat mudah—iaitu dengan membina dan menggunakan glosari (Glossary).
Secara ringkas, glosari ialah seperti sebuah 'kamus hidup' yang direka khas untuk anda dan projek anda. Ia dengan jelas menyenaraikan semua 'aset istilah' penting yang perlu diterjemahkan secara konsisten, seperti:
- Nama khas: Nama individu, nama syarikat, nama tempat
- Jenama & Produk: Nama produk, nama fungsi, slogan
- Istilah profesional: Istilah teknikal, jargon industri, istilah undang-undang
Memiliki glosari yang diselenggara dengan baik bermakna anda boleh mengucapkan selamat tinggal kepada masalah terjemahan yang tidak konsisten, dan memastikan profesionalisme serta ketepatan aset bahasa projek anda dari peringkat awal.
Bagaimana O.Translator menyepadukan 'kamus hidup' ini ke dalam aliran kerja terjemahan anda?
Di O.Translator, kami telah memperhalusi fungsi glosari agar sangat intuitif dan berkuasa. Anda boleh dengan mudah mencipta entri glosari yang mengandungi pelbagai pasangan bahasa, di mana setiap entri jelas mentakrifkan 'teks asal' (istilah dalam bahasa sumber) dan 'terjemahan sasaran' (terjemahan piawai yang anda tetapkan).
Paling menarik, semasa proses penterjemahan, sistem AI kami akan secara automatik mengenal pasti istilah-istilah ini dan mengutamakan terjemahan yang telah anda tetapkan dalam glosari. Ianya seolah-olah anda mempunyai seorang pakar penyemak yang tidak pernah letih membantu anda memastikan setiap istilah penting diterjemahkan dengan tepat dan betul. Sudah tentu, jika berlaku situasi jarang di mana model AI tidak dapat sepenuhnya memahami konteks, anda sentiasa boleh melakukan pelarasan akhir melalui **fungsi Suntingan Selepas (Post Editing)** kami.
Cipta glosari anda sendiri: Mulakan dari kosong atau import dengan satu klik
Di O.Translator, kami menyediakan dua cara yang sangat fleksibel untuk membantu anda membina glosari istilah. Sama ada anda seorang pemula atau pakar, anda pasti dapat menemui kaedah yang paling sesuai untuk diri anda.
1. Cipta secara manual
Jika anda baru bermula, atau hanya mempunyai beberapa istilah untuk diuruskan, penciptaan secara manual sememangnya cara paling pantas.
- Selepas log masuk, pergi ke 'Pusat Peribadi', cari dan klik 'Glosari' pada menu di sebelah kiri.
- Klik butang “Cipta Glosari”.
- Berikan nama yang mudah diingati untuk glosari anda (contohnya “Projek A-Khusus Terjemahan Inggeris ke Cina”), kemudian sahkan sahaja.
Selesai! Satu glosari kosong telah berjaya dicipta, dan anda boleh mula menambah entri bernilai tinggi pada bila-bila masa.
2. Muat naik fail sedia ada (.xlsx dan .tbx)
Bagi penterjemah profesional atau pasukan yang telah mengumpul banyak aset istilah, fungsi ini benar-benar satu rahmat. Anda tidak perlu membuang masa menyalin dan menampal satu per satu, hanya muat naik fail dalam format .xlsx
atau .tbx
standard industri. Ingin tahu lebih lanjut tentang piawaian industri untuk glosari? Anda boleh rujuk pengenalan tentang glosari di Wikipedia.
Selepas dimuat naik, sistem akan menganalisis kandungan fail secara pintar dan menghasilkan satu draf yang jelas untuk anda pratonton. Di sini, anda boleh dengan mudah menentukan lajur mana ialah teks asal dan lajur mana ialah terjemahan. Setelah disahkan tiada kesilapan, klik simpan, dan glosari yang kaya dengan kandungan akan berjaya diimport serta-merta.
Laraskan bila-bila masa: Pastikan glosari anda sentiasa 'segar'
Pasaran sentiasa berubah, produk sentiasa berkembang, maka istilah juga perlu sentiasa dikemas kini. Di halaman butiran glosari O.Translator, pengurusan dan penyelenggaraan menjadi amat mudah.
Anda boleh:
- Namakan semula atau padam keseluruhan glosari.
- Tambah entri baharu pada bila-bila masa untuk menangkap istilah terkini.
- Edit atau padam entri tunggal yang sedia ada.
Matlamat kami adalah untuk memastikan penyelenggaraan glosari tidak lagi menjadi tugas yang membebankan, sebaliknya menjadi sebahagian daripada aliran kerja anda yang mudah dan efisien.
Aplikasi satu klik: Biarkan glosari anda secara automatik 'berjaga-jaga' semasa proses terjemahan.
Glosari yang telah anda cipta, semestinya perlu digunakan pada tempat yang paling penting!
Sebelum anda mula menterjemah sebarang dokumen, hanya perlu satu klik untuk memilih satu atau lebih glosari yang anda ingin aktifkan dalam projek tersebut. Semudah itu sahaja! Setelah dipilih, O.Translator akan membantu anda sepanjang proses terjemahan, memastikan keseragaman istilah.
Data sentiasa bersama anda: Aset istilah anda, anda yang tentukan
Data anda, sentiasa milik anda. Kami menyokong eksport mana-mana glosari dengan satu klik ke fail .xlsx
.
Sama ada untuk sandaran tempatan, berkongsi dengan pelanggan atau ahli pasukan, atau migrasi ke platform lain, semuanya boleh dilakukan dengan mudah. Pada masa akan datang, kami juga akan menyokong eksport ke lebih banyak format popular seperti .tbx
. Nantikan!
Tahap lanjutan: Tiga tip penggunaan glosari
Ingin glosari anda berfungsi 120% lebih berkesan? Cuba beberapa tip mudah ini:
1. Gabungkan dengan suntingan pasca-terjemahan untuk pembetulan yang sempurna
Dalam kebanyakan keadaan, glosari boleh memastikan ketepatan terjemahan. Namun, jika anda menghadapi konteks khas yang menyebabkan terjemahan AI tidak sepadan, jangan lupa gunakan **fungsi pasca suntingan** yang hebat untuk sentuhan akhir, memastikan hasil yang sempurna.
2. Sebelum memuat naik, sila rujuk fail contoh kami terlebih dahulu
Jika anda tidak pasti sama ada format fail .xlsx
atau .tbx
anda adalah standard, anda boleh memuat turun fail contoh kami sebagai rujukan. Ini dapat membantu anda mengelakkan banyak masalah yang tidak perlu.
3. Data besar? Penyuntingan secara tempatan lebih efisien
Jika glosari anda sangat besar (contohnya melebihi 1000 entri), kami amat mengesyorkan anda menyunting fail tersebut terlebih dahulu secara tempatan menggunakan Excel atau alat profesional lain, kemudian memuat naiknya sekali gus. Cara ini jauh lebih pantas dan efisien berbanding mengubah setiap entri satu per satu di laman web.
Kami berharap panduan ini dapat membantu anda menguasai sepenuhnya fungsi glosari O.Translator, sekali gus meningkatkan kualiti dan kecekapan terjemahan anda ke tahap yang lebih tinggi! Mulakan sekarang dengan mencipta glosari pertama anda dan alami sendiri transformasi daripada 'kekeliruan' kepada 'ketepatan'!