Πώς αντιμετωπίζεται η μετάφραση κάθετου κειμένου σε ιαπωνικά/κινεζικά κλασικά έργα;

Διάγνωση βασικής κατάστασης

Τα ιαπωνικά μυθιστορήματα ή παραδοσιακά βιβλία χρησιμοποιούν συχνά κάθετη γραφή (από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς τα αριστερά)· η άμεση μετάφραση στα αγγλικά (οριζόντια γραφή) μπορεί να οδηγήσει σε πλήρη αποδιοργάνωση της διάταξης της σελίδας.

Ανάλυση ριζικών αιτιών

Έξυπνη μετατροπή κατεύθυνσης τυπογραφίας

Το σύστημα διαθέτει δυνατότητα «ανακατασκευής τυπογραφίας»: κατά τη μετάφραση κάθετης ιαπωνικής γραφής στα αγγλικά, αυτοματοποιεί τη μετατροπή της διάταξης της σελίδας σε οριζόντια λειτουργία, προσαρμόζοντας τα περιθώρια και το διάστιχο σύμφωνα με το μήκος της γλώσσας-στόχου.

Διατήρηση κάθετης διάταξης (από κινέζικα σε ιαπωνικά)

Όταν το κινεζικό κείμενο μεταφράζεται στα ιαπωνικά (ή διατηρείται το ύφος των κλασικών έργων), το σύστημα υποστηρίζει τη διατήρηση της κάθετης διάταξης και προσαρμόζει αυτόματα τον προσανατολισμό και τη θέση των σημείων στίξης, διασφαλίζοντας τη συμβατότητα με τα πρότυπα κάθετου κειμένου (Tategaki).

Σύνοψη τελικής λύσης

Ευέλικτη αντιμετώπιση των διαφορών ανάμεσα σε ανατολική και δυτική τυπογραφία, αποτυπώνοντας με αρτιότητα την ομορφιά της εναλλαγής κάθετης και οριζόντιας γραφής.