Πώς αντιμετωπίζουμε το πρόβλημα της «έλλειψης γραμματοσειρών» ή των «παραμορφωμένων χαρακτήρων» κατά τη μετάφραση αρχείων σχεδίασης;
“Οι γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται στα πρωτότυπα έγγραφα (όπως οι αγγλικές γραμματοσειρές) συνήθως δεν υποστηρίζουν τη γλώσσα-στόχο (όπως τα Κινέζικα), οπότε η άμεση μετάφραση οδηγεί στην εμφάνιση «κουτιών» ή παραμορφωμένων χαρακτήρων.”
Ανάλυση ριζικών αιτιών
Έξυπνη εναλλακτική και αντιστοίχιση γραμματοσειρών
Όταν το σύστημα εντοπίσει ότι η αρχική γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει τους χαρακτήρες της γλώσσας-στόχου, πραγματοποιεί αυτόματα αναζήτηση για μια εναλλακτική γραμματοσειρά με παρόμοιο στυλ (π.χ. χρήση της “Source Han Sans” αντί της “Arial”), διασφαλίζοντας τη σωστή απόδοση του κειμένου και τη διατήρηση της οπτικής συνοχής.
Διατήρηση του βάρους και του στυλ της γραμματοσειράς
Δεν αντικαθίσταται μόνο η γραμματοσειρά, αλλά διατηρούνται, όπου είναι εφικτό, το αρχικό της βάρος (Bold/Light) καθώς και το πλάγιο στυλ, ώστε να διασφαλίζεται η ιεράρχηση και η οπτική δυναμική της σχεδίασης.
Σύνοψη τελικής λύσης
Ταυτόχρονα με την επίλυση του γλωσσικού εμποδίου, δίνεται προτεραιότητα και στην αισθητική του σχεδιασμού και στη συμμόρφωση με τις τυπογραφικές προδιαγραφές.