Ξεκλειδώστε τη συνέπεια μετάφρασης: Οδηγός επαγγελματικού γλωσσαρίου

more

Yee

Sep 10, 2024

cover-img

Οι μεταφράσεις σου είναι πάντα ασυνεπείς; Χρησιμοποίησε σωστά το «γλωσσάρι» και κάνε τις μεταφράσεις σου αμέσως επαγγελματικές!

Έχεις βρεθεί ποτέ σε αυτή την απογοητευτική κατάσταση; Ένα σημαντικό εγχειρίδιο προϊόντος, όπου το ίδιο όνομα λειτουργίας εμφανίζεται με διαφορετικές μεταφράσεις σε διάφορα κεφάλαια; Ή ένας βασικός τεχνικός όρος που κάθε μέλος της ομάδας τον κατανοεί διαφορετικά, με αποτέλεσμα το τελικό παραδοτέο να είναι γεμάτο ασυνέπειες και να φαίνεται καθόλου επαγγελματικό;

Μην ανησυχείς, αυτό είναι ένα «λάθος» που κάνουν σχεδόν όλες οι ομάδες που ασχολούνται με τη δημιουργία πολυγλωσσικού περιεχομένου. Και για να λυθεί οριστικά αυτό το πρόβλημα, το μυστικό είναι στην πραγματικότητα πολύ απλό — να δημιουργήσεις και να χρησιμοποιείς ένα γλωσσάρι (Glossary).

Με απλά λόγια, το γλωσσάρι λειτουργεί σαν ένα «ζωντανό λεξικό» που έχει σχεδιαστεί ειδικά για εσένα και το έργο σου. Καταγράφει με σαφήνεια όλα τα βασικά «γλωσσικά περιουσιακά στοιχεία» που χρειάζονται ενοποιημένη μετάφραση, όπως:

  • Κύρια ονόματα: Ονόματα προσώπων, εταιρειών, τοπωνύμια
  • Μάρκες και προϊόντα: Ονόματα προϊόντων, ονόματα λειτουργιών, Slogan
  • Εξειδικευμένη ορολογία: Τεχνικοί όροι, ιδιωματισμοί του κλάδου, νομικοί όροι

Η ύπαρξη ενός καλά συντηρημένου γλωσσαρίου σημαίνει ότι μπορείς να απαλλαγείς οριστικά από τα προβλήματα ασυνέπειας στη μετάφραση, διασφαλίζοντας από την αρχή την επαγγελματικότητα και την ακρίβεια της γλωσσικής περιουσίας του έργου σου.

Πώς ενσωματώνει το O.Translator το «ζωντανό λεξικό» στη ροή της μετάφρασής σου;

Στο O.Translator, έχουμε εξελίξει τη λειτουργία του γλωσσαρίου ώστε να είναι εξαιρετικά εύχρηστη και ισχυρή. Μπορείς εύκολα να δημιουργήσεις λήμματα γλωσσαρίου με πολλαπλά ζεύγη γλωσσών, όπου κάθε λήμμα ορίζει ξεκάθαρα το «πρωτότυπο» (τον όρο στη γλώσσα πηγής) και την «προτεινόμενη μετάφραση» (τη μοναδική, πρότυπη μετάφραση που ορίζεις εσύ).

Το καλύτερο είναι ότι κατά τη μετάφραση, το AI σύστημά μας αναγνωρίζει αυτόματα αυτούς τους όρους και δίνει προτεραιότητα στη μετάφραση που έχεις ορίσει στο γλωσσάρι. Είναι σαν να έχεις έναν ακούραστο ειδικό επιμέλειας που ελέγχει για εσένα, διασφαλίζοντας ότι κάθε βασικός όρος αποδίδεται με απόλυτη ακρίβεια. Φυσικά, αν προκύψει κάποια σπάνια περίπτωση όπου το AI μοντέλο δεν κατανοήσει πλήρως τα συμφραζόμενα, μπορείς πάντα να κάνεις τις τελικές διορθώσεις μέσω της **λειτουργίας Post Editing (Μετα-επεξεργασία)** μας.

Δημιούργησε το δικό σου αποκλειστικό γλωσσάρι: Ξεκίνα από το μηδέν ή κάνε εισαγωγή με ένα κλικ

Στο O.Translator προσφέρουμε δύο εξαιρετικά ευέλικτους τρόπους για να δημιουργήσεις το δικό σου γλωσσάρι. Είτε είσαι αρχάριος είτε έμπειρος, θα βρεις τη διαδρομή που σου ταιριάζει καλύτερα.

1. Δημιουργία με το χέρι

Αν μόλις ξεκινάς ή έχεις μόνο λίγους μεμονωμένους όρους προς διαχείριση, η χειροκίνητη δημιουργία είναι αναμφίβολα ο πιο γρήγορος τρόπος.

  1. Αφού συνδεθείς, μπες στο «Προσωπικό Κέντρο» και από το αριστερό μενού βρες και κάνε κλικ στο «Γλωσσάρι».

Προσθήκη γλωσσαρίου

  1. Κάνε κλικ στο κουμπί «Δημιουργία γλωσσαρίου».
  2. Δώσε στο γλωσσάρι σου ένα ευκολομνημόνευτο όνομα (π.χ. «Έργο Α – Αγγλικά προς Κινέζικα») και επιβεβαίωσε.

Έτοιμο! Το κενό γλωσσάρι δημιουργήθηκε και μπορείς να ξεκινήσεις να προσθέτεις άμεσα την πρώτη σου πολύτιμη καταχώρηση.

2. Ανέβασε υπάρχον αρχείο (.xlsx και .tbx)

Για επαγγελματίες μεταφραστές ή ομάδες που έχουν ήδη συγκεντρώσει μεγάλο όγκο ορολογίας, αυτή η δυνατότητα είναι πραγματικά ανεκτίμητη. Δεν χρειάζεται να σπαταλάς χρόνο αντιγράφοντας και επικολλώντας κάθε όρο ξεχωριστά· απλώς ανέβασε το αρχείο σου σε μορφή .xlsx ή το πρότυπο της βιομηχανίας .tbx. Θέλεις να μάθεις περισσότερα για τα πρότυπα ορολογίας; Μπορείς να συμβουλευτείς την εισαγωγή στη Βικιπαίδεια για τα γλωσσάρια.

Μετά τη μεταφόρτωση, το σύστημα θα αναλύσει έξυπνα το περιεχόμενο του αρχείου και θα δημιουργήσει ένα καθαρό προσχέδιο για προεπισκόπηση. Εδώ μπορείς εύκολα να ορίσεις ποια στήλη είναι το πρωτότυπο και ποια η μετάφραση. Αφού επιβεβαιώσεις ότι όλα είναι σωστά, κάνε κλικ στην αποθήκευση και το πλούσιο σε περιεχόμενο γλωσσάρι θα εισαχθεί άμεσα με επιτυχία.

Προσαρμόζεις όποτε θέλεις: κράτησε το γλωσσάρι σου «ζωντανό»

Η αγορά αλλάζει, τα προϊόντα εξελίσσονται και η ορολογία φυσικά πρέπει να συμβαδίζει με την εποχή. Στη σελίδα λεπτομερειών του γλωσσαρίου στο O.Translator, η διαχείριση και η συντήρηση γίνονται εξαιρετικά απλές.

Μπορείς να:

  • Μετονομάσεις ή να διαγράψεις ολόκληρο το γλωσσάρι.
  • Να προσθέτεις ανά πάσα στιγμή νέους όρους, καταγράφοντας την πιο πρόσφατη ορολογία.
  • Επεξεργάσου ή διέγραψε μεμονωμένες υπάρχουσες εγγραφές.

Ενημέρωση γλωσσαρίου

Στόχος μας είναι η διαχείριση του γλωσσαρίου να μην αποτελεί πλέον μια χρονοβόρα και κουραστική διαδικασία, αλλά να μετατραπεί σε ένα εύκολο και αποδοτικό μέρος της ροής εργασίας σου.

Εφαρμογή με ένα κλικ: άφησε το γλωσσάρι να «επιτηρεί» αυτόματα τη μετάφραση.

Το γλωσσάρι που δημιούργησες, φυσικά, πρέπει να αξιοποιηθεί στο έπακρο!

Πριν ξεκινήσεις να μεταφράζεις οποιοδήποτε έγγραφο, αρκεί ένα απλό κλικ για να επιλέξεις ένα ή περισσότερα γλωσσάρια που θέλεις να ενεργοποιήσεις σε αυτό το έργο. Τόσο απλό είναι! Μόλις το επιλέξεις, το O.Translator θα σε υποστηρίζει σε κάθε μετάφραση, διασφαλίζοντας την ομοιομορφία της ορολογίας.

Τα δεδομένα πάντα μαζί σου: το γλωσσάρι σου, εσύ αποφασίζεις

Τα δεδομένα σου ανήκουν πάντα σε εσένα. Υποστηρίζουμε την εξαγωγή οποιουδήποτε γλωσσαρίου με ένα κλικ σε αρχείο .xlsx.

Είτε για τοπικό αντίγραφο ασφαλείας, είτε για κοινή χρήση με πελάτες ή μέλη της ομάδας, ή ακόμα και για μετεγκατάσταση σε άλλη πλατφόρμα, μπορείς να το κάνεις εύκολα. Στο μέλλον θα υποστηρίζουμε και άλλες δημοφιλείς μορφές εξαγωγής, όπως το .tbx. Μείνετε συντονισμένοι!

Για προχωρημένους: τρεις συμβουλές για τη χρήση του γλωσσαρίου

Θέλεις το γλωσσάρι σου να αποδώσει στο 120%; Δοκίμασε αυτές τις μικρές συμβουλές:

1. Συνδύασε με μεταγενέστερη επεξεργασία για τέλεια διόρθωση

Στις περισσότερες περιπτώσεις, το γλωσσάρι διασφαλίζει την ακρίβεια της μετάφρασης. Αν όμως προκύψει κάποια ιδιαίτερη περίπτωση όπου η μετάφραση AI δεν ταιριάζει, μην ξεχάσεις να αξιοποιήσεις τη δυναμική λειτουργία μετα-επεξεργασίας για το τελικό φινίρισμα, διασφαλίζοντας το άψογο αποτέλεσμα.

2. Πριν την αποστολή, συμβουλέψου πρώτα το δείγμα αρχείου μας.

Αν δεν είσαι σίγουρος αν το αρχείο σου .xlsx ή .tbx είναι στη σωστή μορφή, μπορείς να κατεβάσεις το δείγμα αρχείου μας ως αναφορά. Αυτό θα σε βοηθήσει να αποφύγεις πολλές περιττές δυσκολίες.

3. Μεγάλος όγκος δεδομένων; Η τοπική επεξεργασία είναι πιο αποδοτική

Αν το γλωσσάρι σου είναι ιδιαίτερα εκτενές (π.χ. περιέχει πάνω από 1000 όρους), σου συνιστούμε ανεπιφύλακτα να επεξεργαστείς πρώτα το αρχείο τοπικά με το Excel ή κάποιο άλλο επαγγελματικό εργαλείο και στη συνέχεια να το ανεβάσεις μαζικά. Αυτή η διαδικασία είναι πολύ πιο γρήγορη και αποδοτική από το να κάνεις αλλαγές μία προς μία μέσω της ιστοσελίδας.

Ελπίζουμε αυτός ο οδηγός να σε βοηθήσει να αξιοποιήσεις στο έπακρο τη λειτουργία γλωσσαρίου του O.Translator, ανεβάζοντας την ποιότητα και την αποδοτικότητα των μεταφράσεών σου σε νέο επίπεδο! Δημιούργησε τώρα το πρώτο σου γλωσσάρι και βίωσε ο ίδιος τη μετάβαση από το «χάος» στην «ακρίβεια»!

Θέμα

Οδηγίες χρήσης

Οδηγίες χρήσης

Δημοσιευμένα άρθρα11

Προτεινόμενη ανάγνωση