Как се обработват променливи и тагове във файлове XLIFF/PO при софтуерна локализация?

Диагностика на текущото състояние

Софтуерните низове често съдържат сложни правила за множествено число (Plurals) и HTML тагове. Обикновеният превод не само лесно нарушава синтаксиса, но често поради липса на контекст „Save“ се превежда погрешно като „изкупление“ вместо „запазване“.

Анализ на основната причина

1

Защита на множествени форми и тагове

O.Translator поддържа стандартите PO/XLIFF и може коректно да обработва множествените форми в целевия език (например трите форми на множествено число в руския). Същевременно се осигурява запазване на HTML таговете като `<b>`, `<br>` в низа, без да бъдат нарушени.

2

Използване на контекстни пояснения

Системата чете полетата `msgctxt` или коментарите, оставени от разработчиците във файла, и използва тази контекстна информация, за да подпомогне LLM при вземане на по-точни решения и цялостно решаване на проблема с неправилния превод на многозначни думи.

Обобщение на крайното решение

Безпроблемна интеграция в софтуерния процес на разработка с предоставяне на прецизни и сигурни автоматизирани услуги за локализация.