Πώς μπορούν οι ομάδες μετάφρασης manga να αξιοποιήσουν την τεχνητή νοημοσύνη για τον αυτοματισμό της ενσωμάτωσης κειμένου και της μετάφρασης;
“Το πιο χρονοβόρο στάδιο στη διαδικασία ελληνικοποίησης manga είναι το στάδιο επεξεργασίας εικόνας/ενσωμάτωσης κειμένου—δηλαδή η αφαίρεση του ξενόγλωσσου κειμένου από τις φούσκες και η συμπλήρωση του φόντου. Η παραδοσιακή χειρωνακτική εργασία είναι εξαιρετικά αναποτελεσματική.”
Ανάλυση ριζικών αιτιών
Ανίχνευση φούσκας και διαγραφή κειμένου
Αξιοποίηση τεχνολογιών υπολογιστικής όρασης για αυτόματη ανίχνευση διαλόγων φούσκας και περιοχών ηχομιμητικών εκφράσεων, έξυπνη διαγραφή του αρχικού κειμένου και αυτόματη αποκατάσταση του φόντου με βάση τις γειτονικές υφές (Cleaning).
Αυτοπροσαρμοζόμενη ενσωμάτωση κειμένου
Το μεταφρασμένο κείμενο προσαρμόζει αυτόματα την αλλαγή γραμμής και το μέγεθος γραμματοσειράς σύμφωνα με το σχήμα της φούσκας (κυκλικό, τετράγωνο, εκρηκτικό), ακόμη και προσομοιώνοντας το αρχικό συναίσθημα (π.χ. κραυγή, ψίθυρος), επιτυγχάνοντας αυτοματοποιημένο αποτέλεσμα ενσωμάτωσης κειμένου.
Σύνοψη τελικής λύσης
Παρέχονται βιομηχανικής κλάσης αυτοματοποιημένα εργαλεία τοπικοποίησης manga για μεμονωμένους μεταφραστές και ομάδες υποτίτλων.