How do you handle variables and tags in XLIFF/PO files during software localization?
“Software strings often contain complex plural rules and HTML tags; conventional translation risks breaking syntax and, due to lack of context, may result in mistranslations such as rendering 'Save' as 'Redemption' instead of 'Save'.”
Root Cause Analysis
Plural and Tag Protection
O.Translator supports PO/XLIFF standards and can accurately handle plural forms in target languages, such as the three types of plural inflections in Russian. Ensure that HTML tags such as `<b>`, `<br>`, and similar elements within strings are preserved.
Leverage contextual annotations
The system reads `msgctxt` or comment fields provided by developers in the file, utilizing this contextual information to assist the LLM in making more accurate decisions and comprehensively resolving issues with translating polysemous terms.
Final Solution Summary
Seamlessly integrate with software development workflows to provide precise, secure, and automated localization services.