How do manga scanlation groups leverage AI to automate typesetting and translation?
“The most time-consuming aspect of manga localization is the 'editing/typesetting' phase—removing foreign text from speech bubbles and filling in the background. Traditional manual processes are highly inefficient.”
Root Cause Analysis
Bubble Detection and Text Removal
By utilizing computer vision techniques, speech bubble and onomatopoeia regions can be automatically identified, existing text intelligently erased, and the backgrounds automatically restored based on surrounding textures (cleaning).
Adaptive layout and text refilling
The translated text automatically adjusts line breaks and font size to fit the shape of the speech bubble (circular, rectangular, explosive), and can even emulate the original tone—such as shouting or whispering—achieving an automated typesetting effect.
Final Solution Summary
Provides industrial-grade automated manga localization tools for individual translators and scanlation groups.